让我们来看看方舟子对爱国华人施一公是怎样使用借刀杀人之计的。下面是原始证据:
方在博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790100ah3q.html)中说:”施一公去年曾给《普林斯顿校友周刊》写信声称中国老百姓是不配享有美国式的民主和言论自由的.”方是根据这里(http://www.princeton.edu/~paw/archive_new/PAW06-07/09-0307/letters.html)的一段英文原文”...There is no doubt in my mind that democracy in the U.S. style simply does not work in China.”
为清楚起见,我建议读者再回去重读一遍” 原始证据”,它很短不长。
我告诉大家当时我读到方的中文翻译的感觉:啊,真的?不会吧,就我所知,在1995年约翰.霍普金斯大学的施一公与吴宏达(Harry Wu)之争,早就暴露出他个人的立场和观点 ---很爱国,之后的多年中,大家都知道他一直非常爱国,是爱国华人的典范,绝对不会贬低中国老百姓的。然后我就想看英文原文,当我看到时,哈哈!才恍然大悟。方舟子这人可真狠啊!对爱国华人竟然用偷梁换柱,借刀杀人之计。
东西方文化有很大的区别,这也反应在中英文的翻译中,有时中翻英或英翻中是相当困难的,要根据文章的上下环境来选取翻译的词句,如果回去读一下施的全文,你绝对不会认为施在说:” …中国老百姓是不配享有美国式的民主…”,容我说除非你别有用心!!!跟据对施一公的全文的理解,很自然就能看出他是在说:美式民主在中国根本就不适用。这也跟他多年的爱国言行相一致。
回头再想想,为什么方要把英原文翻成:” …中国老百姓是不配享有美国式的民主…”,尤其是这个”不配”,很刺人。方故意错翻成这样,这就是方的” 偷梁换柱”,为下面” 借刀杀人”做准备:因为方把这些放在网上,有很多很多人能够看到读到,尤其是国内的许许多多不太了解实情的奋青,他们也许根本看不到施的原文,就会象痛打对中国摸黑的西方媒体一样对施进行攻击。唉!方舟子这人可真狠啊!比哪些藏独疆独和吴宏达之流对爱国华人的拍害和打击要疯狂凶狠几百倍!
要按方舟子的”不配”翻译,这日常生活很多事情可就要乱套了。举个例子:如果你向你热情的邻居美国人借个工具修一下车子,美国人知道那工具只适合用在他的车型上,他可能会对你说:It simply does not work。你可不要按方舟子的翻译来理解:你(或你的车)根本不配用我的工具。
另外,再举一个假如的例子: 方舟子过去有个未婚妻,是一个美国人,很漂亮,方很想跟她结婚登记,但女的父母不同意,觉得他长的贼眉鼠眼,气质又酸溜溜,觉得不配他们的女儿.有一次方耐不著性子了, 对未婚妻说: 他要单独找未来的仗父母好好谈谈.可未婚妻知道她父母的脾气是有了名的掘,方找她父母谈,绝对没好结果,这事只能以后找机会慢慢说,因此未婚妻对方说了好几遍: It simply does not work。听后方是闷闷不乐,后来方越想越生气, 觉得: 她父母看不但不起我,没想道你本人也是看不起我,一个勁地对我说”不配” ”不配”见你父母,这以后可怎么做夫妻呀!方从此与未婚妻有了隔阂,后来未婚妻也发现方老是疙疙瘩瘩,就把方一脚给踢了.
好了,我想例子就不再举了,耽误大家不少时间了,不过我还想讲两句. 根据我在美国多年的生活经历,施的英文原话:美式民主在中国根本就不适用,也说出了我要说的话!我也很敬佩施能在《普林斯顿校友周刊》上公开地站出来,讲些实话。这真是难能可贵,很勇敢,很佩服,并不是所有的爱国华人都敢站出来说这句话的。