Meme是一个很有意思的英文单词。 我把它归为“后知后觉”一类,意思是如果你知道这个单词的大意和用法,再去看字典的解释,你觉得字典说的不错,从而加深了对这个词的理解。 反之,如果你是第一次遇到这个单词,指望字典或是翻译能帮助你理解它的意思,你就可能丈二和尚摸不着头脑了。
我就不用英文字典来脑损你了,有兴趣,你可以自己查一下,看看是不是可以明白英语对meme的定义。 百度则告诉我们,meme指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,中文译为“模因”。 你明白了吗? 恐怕还是不明白。但是如果告诉你, “一尊”是一个“模因”,在一定的范围内,人们心知肚明。 这样,或许你就有点头绪了,有人开个头,传开了,大家都这么说,这就是meme。 Meme这个词是英国人Richard Dawkins造出来的。用他自己的话说:“I coined the word. You deal with it." - 意即:“我弄出这个字来,你看着用吧”;至于出什么结果,自己知道。 其实meme是一个普遍的语言现象,即便在没有meme这个词的年代里人们也在使用它,只是没有在语言学上被人论述和关注而已。 举个例子,几十年前我上大学时,班上有一姓朱的男生和一个姓杨的女生,两人讲的来,走得比较近,于是有人对他们起哄唱道: “猪呀,羊呀,送到哪里去。。。” 这就是meme的运用。 它的威力是显而易见的,参与的同学越来越多,他们乐翻了天; 被嘲笑的对象则无法反击。 回头再来说meme的中文翻译为什么是“模因”。 首先,“模因”和"meme"发音相近。 因此有人说翻成“模因”是多么多么好。 我看不见得,中文“模因”两字实在叫人无法从字面理解,大家接受它不过是无奈而已,因为想不出更好的翻译。 我来帮翻译的人解释一下。“模”即“模板”,指可以用来它来依样画葫芦;“因”即“因子”,也是指可以用来复制的单位。 譬如我们说到某某人,管他叫“小学生”,“一尊”,或是“两百斤”,如果你熟悉中国的政治、文化,你就知道他是谁了。这就是meme。 如果你去问中国底层的劳动民众,由于网络封锁,他们不在这个政治、文化圈里,所以不会知道; 甚至去问一个西方所谓的中国通,他们也不一定知道,因为他们在自己的学问象牙塔里,无暇或者不屑顾及这些网络词汇。 会讲中文的澳洲前总理陆克文为“那一位”辩护说“他绝对不是小学生”,你能说陆克文明白这是meme应用的范例吗? 顺便说,“那一位”也可以是一个meme,如果足够多的人领会和使用它的话。 最后来个小测试,看看你是否在下列这些meme的文化圈里。把你对这些meme的理解写在评论区里,不胜感激。 1)撸袖宽衣加油干,自己填写成绩单 2)贾庆林 3)偷着乐 4)let's go Brandon! |