说说我儿子的中文
我儿子来加拿大时才十岁多一点,在中国刚开始念初中。他在小学时汉语学得还可以,得过学校的作文比赛大奖,还有过自己的作文选(以后发表)。可一到加拿大,因为这里的小学是六年制,他又被编入小学去念六年级了。这里的公立学校的授课语言是法文,为了随乡入俗,儿子一度只学法文,中文就被丢到脑后去了。开始时,他的法文念得很辛苦;虽然他妈妈懂法文,但为了养家糊口,她基本上每晚都要去做法文家教,故没有精力来管她自己儿子的法文,更不用说教他中文了。儿子的法文日益进步,我当然为此感到高兴……有一天,我去打工,在地铁站里正好碰到儿子,看他拿着一本书,我就问他是什么书,我儿子见躲避不及,只好给我看了,原来是一本中文的《七侠五义》,我问他向谁借的,他说:是在一个老外开的图书馆借的…….这是我第一次知道他还在看中文的书,我想只要他把法文学好,我也就不必事无巨细,样样都管了。
有一次,我们在家看大型清史电视剧《康熙皇帝》,看到康熙和清宫大将熬拜争斗这一集时,正好我儿子开门进家,他看到我们在观赏这部戏这一情节,也加入我们看了一会儿,其间,他向我们讲述了熬拜这个人物,从他的起家一直讲到他如何在朝廷当上大将,讲得头头是道。我问他你是怎么知道这些的,他说在史书和武侠小说里这个人物是常被论及和评说的,有的书里还把他讲得神乎其神,他还告诉我们,《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》等中国著名小说他都已看过,有的还不止一遍呢!从那时起,我才知道他的中文功底很深。
2006年,有一次,他妈妈在法院里工作,到了预定的时间却结束不了,故原本安排好的下午该去做的工作便干不了,她没有办法,紧急之下只能打电话给在念PhD的儿子,向他求救。另外还有一次,一个中国电影代表团要去本地一家从事电影后期制作的公司参观,妈妈叫儿子代她去做翻译,因为她认为自己在这个领域的知识和词汇量远不及儿子—她知道儿子在这家公司实习过,并得到过业主给的“杰出”(Excellent)表现的评语。果然不出她所料,儿子在做了一番英汉翻译后,迎来了第四位说法语的演讲人,而他也照样把法语的介绍通畅地翻译成中文。中国代表团对他赞不绝口,夸这小伙子真厉害,不仅英、法语和中文都很棒,而且对业务也很熟悉,可见加拿大的教育堪称一流!这次他不仅为加拿大争了光,也为加国的华人孩子长了脸。
还是在2006年,联邦有一部门来找我太太,说是有一中国代表团要去Quebec洽谈,想请我太太去当法文和中文的翻译。儿子的妈因为走不开,所以再次“雇”儿子去出这趟差。当负责接待的那位联邦工作人员在电话里用英文告诉我儿子在Quebec期间的住址并进行务虚和双方沟通时,觉得我儿子的英文真流利,便居然问他会不会说中文。儿子很客气地说:当然会,请放心。(没有那金钢钻,哪能揽那瓷器活。)
后来儿子上了医学院,就再也不接翻译的活儿了,但是他告诉我们,能够讲多种语言的医生一定能更多地帮到病患。有一次,他在帮一位神经外科的医生做准备工作,结果来了一位讲中文的病人,随其同来的还有一位他自请的英文蛮好的华人,来帮忙翻译医学词汇。当这位陪他来的翻译知道我儿子会说中文时,马上说有许多医学词汇他不了解,就直接推给我儿子做了。
我对儿子说:中文好只能说明你的运气好,在加拿大的中国移民(包括我在内)中,有不少人的英文不怎么好,更不用说法语了,他们在看病时肯定很辛苦,所以你一定要善待他们。在以后的日子里,儿子还帮助了好几个中国孩子的爸妈,使得他们能更好地协助医院,促进了他们宝宝的的早日康复。看来中文在医疗方面也能起到作用,这是我之前没有想到的。希望儿子能好好地利用这件武器,为华人移民(英、法文不那么好的)多办好事。
|