說說我兒子的中文
我兒子來加拿大時才十歲多一點,在中國剛開始念初中。他在小學時漢語學得還可以,得過學校的作文比賽大獎,還有過自己的作文選(以後發表)。可一到加拿大,因為這裡的小學是六年制,他又被編入小學去念六年級了。這裡的公立學校的授課語言是法文,為了隨鄉入俗,兒子一度只學法文,中文就被丟到腦後去了。開始時,他的法文念得很辛苦;雖然他媽媽懂法文,但為了養家糊口,她基本上每晚都要去做法文家教,故沒有精力來管她自己兒子的法文,更不用說教他中文了。兒子的法文日益進步,我當然為此感到高興……有一天,我去打工,在地鐵站里正好碰到兒子,看他拿着一本書,我就問他是什麼書,我兒子見躲避不及,只好給我看了,原來是一本中文的《七俠五義》,我問他向誰借的,他說:是在一個老外開的圖書館借的…….這是我第一次知道他還在看中文的書,我想只要他把法文學好,我也就不必事無巨細,樣樣都管了。
有一次,我們在家看大型清史電視劇《康熙皇帝》,看到康熙和清宮大將熬拜爭鬥這一集時,正好我兒子開門進家,他看到我們在觀賞這部戲這一情節,也加入我們看了一會兒,其間,他向我們講述了熬拜這個人物,從他的起家一直講到他如何在朝廷當上大將,講得頭頭是道。我問他你是怎麼知道這些的,他說在史書和武俠小說里這個人物是常被論及和評說的,有的書裡還把他講得神乎其神,他還告訴我們,《紅樓夢》、《三國演義》、《西遊記》等中國著名小說他都已看過,有的還不止一遍呢!從那時起,我才知道他的中文功底很深。
2006年,有一次,他媽媽在法院裡工作,到了預定的時間卻結束不了,故原本安排好的下午該去做的工作便幹不了,她沒有辦法,緊急之下只能打電話給在念PhD的兒子,向他求救。另外還有一次,一個中國電影代表團要去本地一家從事電影后期製作的公司參觀,媽媽叫兒子代她去做翻譯,因為她認為自己在這個領域的知識和詞彙量遠不及兒子—她知道兒子在這家公司實習過,並得到過業主給的“傑出”(Excellent)表現的評語。果然不出她所料,兒子在做了一番英漢翻譯後,迎來了第四位說法語的演講人,而他也照樣把法語的介紹通暢地翻譯成中文。中國代表團對他讚不絕口,夸這小伙子真厲害,不僅英、法語和中文都很棒,而且對業務也很熟悉,可見加拿大的教育堪稱一流!這次他不僅為加拿大爭了光,也為加國的華人孩子長了臉。
還是在2006年,聯邦有一部門來找我太太,說是有一中國代表團要去Quebec洽談,想請我太太去當法文和中文的翻譯。兒子的媽因為走不開,所以再次“雇”兒子去出這趟差。當負責接待的那位聯邦工作人員在電話里用英文告訴我兒子在Quebec期間的住址並進行務虛和雙方溝通時,覺得我兒子的英文真流利,便居然問他會不會說中文。兒子很客氣地說:當然會,請放心。(沒有那金鋼鑽,哪能攬那瓷器活。)
後來兒子上了醫學院,就再也不接翻譯的活兒了,但是他告訴我們,能夠講多種語言的醫生一定能更多地幫到病患。有一次,他在幫一位神經外科的醫生做準備工作,結果來了一位講中文的病人,隨其同來的還有一位他自請的英文蠻好的華人,來幫忙翻譯醫學詞彙。當這位陪他來的翻譯知道我兒子會說中文時,馬上說有許多醫學詞彙他不了解,就直接推給我兒子做了。
我對兒子說:中文好只能說明你的運氣好,在加拿大的中國移民(包括我在內)中,有不少人的英文不怎麼好,更不用說法語了,他們在看病時肯定很辛苦,所以你一定要善待他們。在以後的日子裡,兒子還幫助了好幾個中國孩子的爸媽,使得他們能更好地協助醫院,促進了他們寶寶的的早日康復。看來中文在醫療方面也能起到作用,這是我之前沒有想到的。希望兒子能好好地利用這件武器,為華人移民(英、法文不那麼好的)多辦好事。
|