哥幾個真會講笑話。啥時候有這種外交禮節。劉鶴代表中國,公開場合使用中文是理所當然的事情。根本不需要問川普,何況劉鶴不是從小小留學,他的英語詞不達意,胡說八道。他和川普講英文,於公於私都沒有任何道理
既如此,為何先前不用中文?
連today 和per day都說不清讓人聽不明白,還抖什麼英文?
劉鶴表現的是外交禮節,無可厚非!我擔心地是川普的一句話就把原來的“備忘錄”性質的文件改為“協議”性質的文件是否妥當。“備忘錄”中如有一些籠統的提法那也只是為了“備忘”而已。變成“協議”就可能是硬性文件,以後就有可能被要求“執行”。個人覺得,外事人員在外交場合還是用母語表達的好。一是能準確表達自己,二是當譯員翻譯時,自己也還有機會再思考。
對,劉鶴沒錯,這是起碼的外交禮節。