“英语史”课程结束好一阵了,原计划写八个部分最后增加到十个部分。在这个回顾再思考的过程中,所经历的一切仿佛历历在目。
虽然这次我的英语史拿了一个A(93-100),但我有自知之明,相比班上其他几个拿A的同学,我们真的不在一个档次上面。而且相比别的课程,我也清醒地 认识到次的成绩一大部分靠的是实力,但有一小部分采用了一些技巧,那是没有办法的办法。不过考虑到我是用第二语言来学,功劳苦劳皆而有之,也就自我安慰一下,知足长乐了。但是说老实话,我真不希望将来再遇到?/SPAN>“英语史”这样的课,技巧不灵,风险就太大了。
我一贯相信“祸福相依”,这次又得到了验证。当初感觉是上了贼船下不来,只好硬着头皮往前走,最后的结果不仅是顺利过关,还真学了点东西,更意想不到的是 以此写出了这辈子的第一个连载故事,算是意外收获。在这个祸与福的转换过程中,有两个很重要的催化剂:努力与策略,二者缺一不可。没有努力,我可能连个C 都混不到,因为这门课弄得美国人也叫苦连天。但光凭踏踏实实的苦干, 有时候又实在是力不从心。 所以在某些情况下,适当的策略会帮我们插上翅膀,渡过难关。
在我最后用电子邮件上交期末考题和论文的时候, 同时附上了一封信向Dr.H表示真诚的谢意,也顺便拍了一下马屁,其中一段原文如下:“……At this moment when I’m looking back what I have learned this semester, I don’t know how to express my heartfelt appreciation for your invaluable advice and help. You are such a great and special teacher I have never had before. This course is very challenging but very rewarding. I believe it will be an exciting and special learning experience in my memory.”
很快我收到了她的最后一封回信, 说是她很感动:“…… And your comment about the class was very touching. Indeed, I will always remember you as an inspirational example of a person who did not give up on a difficult task. Here\'s a contemporary American usage that you might appreciate: ‘When the going gets tough, the tough get going.’ I am sure that your intelligence and work ethic will stand you in good stead in the rest of your graduate studies and career.”
我也感动得一塌糊涂,而且对那句名言 “When the going gets tough, the tough gets going” 还特有感触,那简直就是我这一学期经历的真实写照。但我一直无法满意地翻译这句话,好像只能意会,不能言传。若是非要我勉强翻译,我脑海里反复出现的竟然是曾国藩的那句标志性语言:“屡败屡战”。有点莫明其妙!
最后,还有一点需要老实承认,写 ”英语史” 的目的主要是随便记录一下我那段比较特别的经历,在此之前从没有认真写过任何东西, 所以写得很费劲, 而且题材有局限, 又过于专业化, 一般人读起来会觉得相当枯燥, 极有可能读不下去。因此我尽量写得通俗一些, 轻松一些, 甚至搞笑一些。结果就是很辛苦, 既得查文献, 又得加野史, 不仅要保持二者的平衡, 还要提供一定的知识量和信息量。
不过总的说来,写英语史的故事比学英语史有趣多了,现在觉得好像比考到A还更有成就感,因为得到了那么多朋友的批评、鼓励、支持,甚至专业水平上的建议。所以非常感谢大家付出的宝贵时间!谢谢! |