東西抄的過多,應該歸屬ZT一類。
小仲馬是十九世紀法國著名的戲劇家、小說家。
一九八零年外國文學出版社翻譯發行了一個通行簡體中文版《茶花女》。為何要強調翻譯時間和版次呢?因為譯者王振孫在後記中特別引用了馬克思的話:“投機得來的財富自然是要在這種形式之中去尋求開心的用場,於是享樂變成淫蕩,金錢、污穢和鮮血就同歸一流。”這話先記下,待會再討論。
小仲馬跟父親大仲馬曾經爭論過。父親認為他的戲劇:“過分喜歡說教。”兒子答道:“任何文學,如果不把完善、道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健康的文學。”這話多少道出文學存在的部分意義。
接回上面的問題。一九八零年?如果沒記錯的話文革過後“反思文學”“傷痕文學”如火如荼的年代。當時中國從上到下“批判現實主義”大為時髦,小仲馬這類喜歡諷刺挖苦時弊的作家得以登堂入殿。今天呢?小仲馬消失了?能憶起的是茶花妓女瑪格麗特跟阿爾芒的愛情與煎熬?她的美?她遭受的痛苦?像狗一般懨懨欲斃?還是,花天酒地?
有關瑪格麗特的長相作者傳神般地描述如下:在一張流露着難以描繪其風韻的鵝蛋臉上,嵌着兩隻烏黑的大眼睛,上面兩道彎彎細長的睫毛,當眼帘低垂時,給玫瑰色的臉頰投去一抹淡淡的陰影;俏皮的小鼻子細巧兒挺秀,鼻翼微鼓,像是對情慾生活的強烈渴望;一張端正的小嘴輪廓分明,柔唇微啟,露出一口潔白如奶的牙齒;皮膚顏色像是未經人手觸摸過的蜜桃上的絨衣……
妙極!瑪格麗特的死我看到悲劇。通過一百六十八年後趨之若鶩的“名媛”超大無神的杏仁眼,蒼白無血的瓜子仁下巴,我又看見了什麼?人類歷史竟然是相通的!小仲馬筆下口誅筆伐的七月王朝人在今兒的北京城復活了!!一面揮霍着巧取豪奪的金錢窮奢極欲,一面追腥逐臭驕奢淫逸,連同所謂的名媛——這兒盜用舊中國一個老詞——都跟瑪格麗特一模一樣!
而我卻分明還記得:揭開屍布一霎那,瑪格麗特那雙會說話的眼睛因為腐爛變成了兩個窟窿。
嘿嘿,小仲馬啊小仲馬,活在二十多年前的中國,你真夠個大師。
|