第三次七夕会时,海南岛龙宫竣工了。尧皇来到南海来参加龙宫的开幕仪式。剪彩后,龙宫正门的两个巨龙的嘴开始喷水,很是壮观。但人们都跑去了龙宫的侧面,去看九龙壁了。说是九龙壁是大禹策划的,是大禹的《封神榜》。人们去看第九位神是谁。 By the third July 7th Day, Dragon Palace in Hainan had been completed. White-king Yao arrived at Hainan Island to attend the opening ceremony. After the ribbon-cutting, water began spouting from the mouths of the two giant dragons guarding the palace's main gate—a truly spectacular sight. Yet the crowd rushed to the side of the palace to view the Nine-Dragon Wall. It was said this wall had been conceived by Big Yu, serving as his “Investiture of the Gods.” People flocked to see who the ninth God depicted might be.

前八位神是玉皇大帝封的,即三皇五帝(参见2.7.4《封神榜》),外加南海龙王(如图2,参见2.8 《蟠桃博览会》)。前文3.4.7-7节,大禹补充说明了第八位神南海龙王的历史功绩。 The first eight Gods were canonized by Turquoise White-king Great Creator, namely Three White-kings and Five Creators (see 2.7.4 “Proclamation of Canonizing Gods”), plus Dragon King of the South Sea (as shown in Figure 2, see 2.8 “Pan Peach Expo”). In the preceding section 3.4.7-7, Big Yu elaborated on the historical achievements of the eighth God, Dragon King of the South Sea. 《中华法典》是以纪传体描述前八位神缔造中华文明的故事。九龙壁上的八只龙首尾相连,如图3,代表着这八位神相互关联,代表着《中华法典》里的故事相互引用,循环不尽。人们在九龙壁的一个空白处看见了一只小黑龙,独自在那里跳舞;他或她是谁?人们根据龙的形态来判断,都各自用粉笔在地上写字,琢磨那只小黑龙代表谁。 Chinese Codex recounts the creation of Chinese civilization through the biographies of its first eight Gods and Goddesses. The eight dragon heads on the Nine-Dragon Wall, linked head to tail as shown in Figure 3, symbolize the interconnectedness of these Gods and the interwoven, cyclical narratives within Chinese Codex. People spotted a small black dragon dancing alone in a blank space on the Nine-Dragon Wall. Who or what was it? Judging by the dragon's form, they each wrote words in chalk on the ground, pondering which figure the little black dragon might represent. 在七夕会的宴会上,人们忽然想起了为海南岛命名,觉着九龙壁是个很好的参考。人们再次出来看九龙壁,就有人看见了一个写在地上的方案。那位不知名的作者写道:欣龙达达——琼! 人们叨咕:“这个人认为那条小黑龙代表熬达;他独自在空白处跳舞代表他在缔造中华文明的过程中立下了 “不障” 之功。上帝是空;这个空就代表 “不障。” 琼,根据造字法来判断,意思是 “美玉无瑕。” At the July 7th Day banquet, people suddenly thought of naming Hainan Island and felt that the Nine-Dragon Wall was a good reference. When they came out to look at the Nine-Dragon Wall again, someone saw a design written on the ground. The unknown author wrote: "Delighted Dragon Arrivals—Qiong!" People murmured, "This person believes the little black dragon represents Aoda; his solitary dance in the empty space represents his 'non-hindering' contribution to the creation of Chinese civilization. God is emptiness; this emptiness represents 'non-hindering.' Qiong (琼), according to the principles of character formation, means 'flawless jade.'" 有人提议命名海南岛为琼洲,海南岛和大陆之间的海峡为琼州海峡。听见的人都同意。这就是沿用至今的琼洲和琼州海峡的来历。 Someone proposed naming Hainan Island Qiong Continent, and the strait between Hainan Island and the mainland Qiong’zhou Strait. Everyone who heard it agreed. This is the origin of the names Qiong Continent and Qiong’zhou Strait that are still used today. 2 晚上,龙王命令佣人把尧皇的被褥搬进了东厢房。他对尧皇说:“全世界就只有这一座龙宫,你是东海龙王,你住东厢房。” 尧皇听后,没出声。过了一会儿,她自己把被褥从东厢房搬到了西厢房,把龙王的被褥搬到了东厢房。他对龙王说:“这是你的家,我是客人,我应该住客房。” At nightfall, the Dragon King ordered his servants to move White-king Yao's bedding into the east wing. He told White-king Yao, “There is only one Dragon Palace in the entire world. As the Dragon King of the East Sea, you shall reside in the east wing.” White-king Yao remained silent upon hearing this. After a while, she personally moved her bedding from the east wing to the west wing and brought Dragon King's bedding to the east wing. She said to him, “This is your home. I am a guest. I should stay in the guest quarters.” 龙王也没出声,他趁着尧皇没注意,把他们俩的被褥又调换了。龙王回去他的卧室睡觉,发现尧皇已经在他的床上睡着了。 Dragon King remained silent. While White-king Yao wasn't paying attention, he swapped their bedding again. That night, when Dragon King returned to his bedroom to sleep, he found White-king Yao already asleep in his bed. 第二天早晨,孺子牛(即牛郎,杨过)来检查龙王的雕像是否稳固。他接到了命令,要求他在雕像的底座处钻一个窟窿,然后用木桩把雕像固定在地板上来防止雕像在地震时倾倒。孺子牛抓住了龙王的雕像用力地晃动,测试雕像在安装桩子前是否安全。这时,龙王说话了:“起来的这么早,你让我再睡一会儿!” The next morning, Able-Calf (aka. Cowboy, Sin) came to inspect whether the Dragon King's statue was secure. He had received orders to drill a hole in the statue's base and then anchor it to the floor with wooden stakes to prevent it from toppling during earthquakes. Able-Calf grabbed the Dragon King's statue and shook it vigorously, testing its stability before installing the stakes. At that moment, Dragon King spoke: “Rising so early, let me sleep a little longer!” 孺子牛默默地走出去了。 过了一会儿,孺子牛看见龙王和尧皇坐在大堂的前面唠嗑呢!他就来问龙王的雕像:“你睡醒了吗?我来测试一下你站得是否稳固?” 龙王的雕像没出声。龙王看见孺子牛正围着龙王雕像转,就过来了,问他在干什么? 孺子牛说:“今天早上,我来想测试一下这座雕像是否稳固。你说要再睡一会儿!这会儿,雕像不会说话了!” Able-calf quietly walked out. After a while, Able-calf saw the Dragon King and White-king Yao chatting in front of the grand hall! He approached the Dragon King's statue and asked, “Are you awake? I'm here to test if you stand firmly.” The statue remained silent. Dragon King, noticing Able-calf circling his statue, approached and asked what he was doing. Able-calf replied, “This morning, I came to test whether this statue stands firm. You said you needed more sleep! Now, the statue won't speak!” 龙王拉孺子牛看雕像后面的高台的后面,那里有龙王的被褥。龙王说:“我那时在这里睡觉呢!” 牛郎离开后,尧皇问龙王:“你还说孺子牛的病好了;他怎么还这么糊涂?” 龙王回答:“这与他的病没关系!尘世间的人都这样!” Dragon King led Able-calf to the back of the high platform behind the statue, where Dragon King's bedding lay. Dragon King said, “I used to sleep here!” After Able-calf left, White-king Yao asked Dragon King, “You said Able-calf's illness had been cured; why is he still so confused?” Dragon King replied, “This has nothing to do with his illness! Mortals in the mortal world are all like this!” 3 如前文所述,顺皇和孺子牛都住在同一片竹林里,是邻居。他们两家一家一天轮换着接送尘凡和尘香上学和下学。有时,虽然该顺皇去接孩子,儒子牛也去接孩子,陪同顺皇走一段路。 一天,顺皇对孺子牛说:“我和大禹已经有孩子了,孩子还太小,留在武汉了。” 牛郎听后没出声。 As mentioned earlier, White-king Shun and Able-calf lived in the same bamboo grove, neighbors. Their families took turns each day escorting Dust Scent and Dust Mortal to and from school. Sometimes, even when it was White-king Shun's turn to pick up the children, Able-calf would go along, accompanying White-king Shun part of the way. One day, White-king Shun said to Able-calf, “Big Yu and I already have a child, but he's still too young, so we left him in Wuhan.” Able-calf heard this but said nothing. 顺皇说:“大禹很喜欢孩子,也喜欢给孩子们讲故事。” 牛郎站住了,没出声。 顺皇也站住了,说:“我发现你很喜欢禅学。在禅学方面,大禹很厉害。他17岁时就和我爸爸的禅学水平相当。若不然,你和大禹见见,让他给你讲讲禅学,开导开导你。” White-king Shun said, “Big Yu loved children and enjoyed telling them stories.” Able-calf stopped in his tracks, silent. White-king Shun also halted, said, “I've noticed you have a deep interest in Meditation philosophy. In this field, Big Yu was exceptionally accomplished. By the age of seventeen, his mastery of Meditation matched that of my father. If you wish, you should meet with Big Yu. Let him share his insights on Meditation philosophy with you and offer guidance.” 牛郎回答:“我听龙王说话,就只能听懂三分之一。琢磨一段时间后,我能懂三分之二。龙王听大禹说话,就只能懂三分之一,琢磨一段时间后,他能懂三分之二。那如果我听大禹讲,我肯定听不懂啊!” Able-calf replied, “When I listen to Dragon King speak, I can only understand one-third of what he says. After pondering it for a while, I can grasp two-thirds. When Dragon King listens to Big Yu speak, he can only understand one-third, but after pondering it for a while, he can grasp two-thirds. So, if I were to listen to Big Yu speak, I certainly wouldn't understand a thing!” 4 又一年七夕节,顺皇和孺子牛第一次去接孩子回来。走到家附近的时候,顺皇对孺子牛说:“今天是第一天,让这俩孩子自己选,去谁家睡觉!” 尘香问:“妈妈!大禹叔叔来了吗?” Another July 7th Day arrived, and White-king Shun and Able-Calf went to pick up the children for the first time. As they neared home, White-king Shun said to Able-calf, “Today is the first day—let the two children choose for themselves whose house they'll sleep in!” Dust Scent asked, “Mommy! Did Uncle Big Yu come?” 顺皇回答:“来了,他就在书房里看书呢!” 尘香拉着尘凡说:“走!我们去听大禹叔叔讲故事!”说着,他们俩向顺皇的家跑去了。 孺子牛惊讶地叨咕:“他们俩怎么这么喜欢大禹呢!在家里也讨论大禹!?” White-king Shun replied, “He's here! He's reading in the study!” Dust Scent tugged at Dust Mortal, saying, “Come on! Let's go listen to Uncle Big Yu tell stories!” With that, the two of them ran toward White-king Shun's residence. Able-calf muttered in surprise, “Why are they so fond of Big Yu? They even discuss him at home!?” 顺皇回答:“他们在学校里也学习大禹治水的故事!” 孺子牛立刻变得不高兴了。 顺皇发现孺子牛不高兴大禹亲近尘香和尘凡了,说:“我认为大禹是在向你表示善意!” White-king Shun replied, “They also learn the story of ‘Yu’s Water Treatment’ in school!” Able-calf immediately grew displeased. Noticing Able-calf's displeasure at Big Yu's closeness with Dust Scent and Dust Mortal, White-king Shun said, “I believe Big Yu is showing you goodwill!” 孺子牛回答:“我也认为大禹是出于善意;但是这俩孩子不能离开琼洲,应该少接触大陆人。” 顺皇回答:“我没注意到这个问题;那我把这件事告诉大禹。” Able-calf replied, “I also believe Big Yu acted with good intentions; but these two children should not leave Qiong Continent and should minimize contact with mainlanders.” White-king Shun responded, “I hadn't considered this issue; I shall inform Big Yu of the matter.” 5 随着时间的流逝,顺皇和孺子牛之间说的话越来越少,以至于走在一起也不说话了。顺皇不来琼洲了。 As time passed, the words exchanged between White-king Shun and Able-calf grew fewer, until they walked together in silence. White-king Shun no longer comes to Qiong Continent. 6 孺子牛在龙王的指导下,读懂了西王母对他的判决书,决定培养尘香成为法师,培养尘凡为建筑商。例如教尘香如何观察人的个体行为和群体行为,教尘凡用鼻子辨别猪血和鸡血等。 Under the guidance of Dragon King, Able-calf deciphered the judgment King Mother of the West had for him and decided to train Dust Scent to become a Juristic Teacher and Dust Mortal to become a builder. For example, he taught Dust Scent how to observe individual and group behavior, and taught Dust Mortal to distinguish between pig's blood and chicken's blood by smell. 7 学校的老师是夏国(即吴国)人,不遵从教学大纲的要求,改教吴文化。孺子牛知道后,坚决反对那些老师们的作法,说: “吴文化就只适用于吴国。中华文化普遍适用于华国,吴国,和龙国。孩子们应该学习中华文化,将来可以去任何地方工作和生活。” The school's teachers were from Xia state (also known as the Wu state), and they disregarded the curriculum requirements, instead teaching Wu culture. When Able-calf learned of this, he strongly opposed the teachers' actions, saying, "Wu culture only applies to the Wu state. Chinese culture is universally applicable to Hua state, Wu state, and Dragon state. Children should learn Chinese culture so they can work and live anywhere in the future." 那些老师不听从孺子牛的劝告。孺子牛说:“这是我们家的学校,是西王母答应给我的。”那几位老师去问士兵了。士兵们把他们打了一顿,回答说:“是的!尘香和尘凡是西王母的外孙子! 这学校是西王母送给孺子牛的!” The teachers ignored Able-calf's advice. Able-calf said, "This is our family's school; it was promised to me by King Mother of the West." The teachers went to ask the soldiers. The soldiers beat them up and replied, "Yes! Dust Scent and Dust Mortal are King Mother of the West's grandsons! This school was given to Cowboy (aka. Able-calf) by King Mother of the West!" 返回大禹治水的目录 Return to Catalog of Yu’s Water Treatment
|