今天貼出名篇林覺民的《與妻書》 (第一部分)。該書寫於1921年黃花崗起義前夕,也是作者之絕筆! 我使用Copilot AI,把它翻譯成英文。博文是中英文分段並列排列,以方便讀者欣賞中英文的風采。 現在再貼出這篇文章,一方面是緬懷古人,一方面是彰顯人工智能的強大。 百年前的仁人志士,為推翻腐朽的皇帝獨裁統治,不怕犧牲年輕生命和美滿幸福小家庭,為國為民,慷慨赴死,彰顯當時中國知識分子的責任和擔當!他們的精神,還在嗎?! 《與妻書》的寫作藝術和表達的思想感情深度,都達到極高水平;用另一種語言準確表達,確實是個挑戰。我查閱了現有的一些英文翻譯,它們都沒有有效地再現原作風貌。我嘗試用AI來翻譯,在不同時期使用了不同的Al,; 這兒貼出的英文翻譯,是我迄今獲得的我認為最好的英文表達!所以,貼出來與大家共享,也慶祝AI科學技術的進步! 因為篇幅過長(作為博客文章),所以,我把它分幾部分貼出。 與 妻 書 (一) 林覺民(1911) A Letter to My Wife(1) Lin Juemin (1911) 意映卿卿如晤,吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。 Yiying, my dearest— As if we were face to face. With this letter, I bid you farewell forever. When I write these words, I am still among the living; When you read them, I shall already be a shade in the underworld. Ink and tears fall together as I write. Time and again I’ve wanted to lay down my brush, unable to finish— Yet I fear you may not understand my heart, May think I could bear to leave you and die, May think I do not know how deeply you wish me to live. So I endure my sorrow and write this for you. ======================================= 吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。吾自遇汝以來,常願天下有情人都成眷屬;然遍地腥雲,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬青衫,吾不能學太上之忘情也。語云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,於啼泣之餘,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲! I love you deeply— And it is this very love that gives me the courage to face death. Since I met you, I have always wished That all lovers in the world might become lifelong companions. Yet now the skies are bloodstained, the streets filled with wolves— How many families can truly live in peace and joy? My robe is now soaked with tears, as the magistrate of Bai Juyi once wept — For I cannot be as indifferent to the suffering of our people as the ancient sages who dwelled beyond feeling. As the saying goes: “The benevolent care for the elderly as they care for their own elders, And for the young as they care for their own children.” I extend the love I bear for you To help all people love whom they love. That is why I dare to die before you, Not because I do not care for you, But because I care too deeply. If you understand this, Then amid your tears, think also of the people of this world. May you find solace in sacrificing our happiness For the eternal well-being of others. Do not grieve. ============================================= 汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先吾而死。”汝初聞言而怒,後經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死,留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫!誰知吾卒先汝而死乎? Do you remember? Four or five years ago, one evening, I said to you: “Rather than let me die first, I would rather you die before me.” You were angry at first, But after I explained gently, Though you did not agree, You had no words to refute me. What I meant was this: You are gentle and frail— You could not bear the sorrow of losing me. If I died first, I would leave you in pain. My heart could not endure that. So I wished you might go first, And I would bear the grief. Ah! Who knew I would be the one to die before you? |