是贪腐罪证还是含混其词的搅混水? 对Bavid Barboza 报道的一点质疑。 But now 90, the prime minister’s mother, Yang Zhiyun, not only left poverty behind, she became outright rich, at least on paper, according to corporate and regulatory records. Just one investment in her name, in a large Chinese financial services company, had a value of $120 million five years ago, the records show. The details of how Ms. Yang, a widow, accumulated such wealth are not known, or even if she was aware of the holdings in her name. But it happened after her son was elevated to China’s ruling elite, first in 1998 as vice prime minister and then five years later as prime minister. 这篇报道里打头的就是温母的1亿2千万美元的在某中国大型金融机构的投资。报道者也同时说:“at least on paper,”温母是富有那么多财富。而对于一个90岁老人是如何拥有这么多财富的,作者也同样说:“or even if she was aware of the holdings in her name.”用中国说书人的话讲,这叫“卖关子”。 Many relatives of Wen Jiabao, including his son, daughter, younger brother and brother-in-law, have become extraordinarily wealthy during his leadership, an investigation by The New York Times shows. A review of corporate and regulatory records indicates that the prime minister’s relatives, some of whom have a knack for aggressive deal-making, including his wife, have controlled assets worth at least $2.7 billion. 紧接着在这之后,Bavid Barboza 就说,温家族控制了27亿美元的财富。这里的“have controlled”一词用得真好。既不说many relatives of Wen 是如何控制这些财富的,也不说这27亿美元当中究竟有多少是属于relatives of Wen。 … … … In the case of Mr. Wen’s mother, The Times calculated her stake in Ping An — valued at $120 million in 2007 — by examining public records and government-issued identity cards, and by following the ownership trail to three Chinese investment entities. The name recorded on his mother’s shares was Taihong, a holding company registered in Tianjin, the prime minister’s hometown. 经过若干段的叙述后,温母的这1亿2千万美元的投资有了交待。原来,是泰鸿操作的。那么,这样的1亿2千万,究竟是属于泰鸿呢,还是属于温母呢?这个交待并不明确。 我们在反过头来看那个27亿。如果Bavid Barboza 所说的27亿就是这样累计出来的,那么《纽约时报》这篇Bavid Barboza的报道难道不是忽悠吗? |