|
PARMENIDES ON NATURE IN PARALLEL GREEK AND ENGLISH TEXT “ON NATURE” Translated by Samuel Béreau. “ON NATURE” Translated by John Burnet, 1892. I I 01 Ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι, πέμπον, ἐπεί μ' ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι δαίμονος, ἣ κατὰ πάντ' ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα· τῇ φερόμην· τῇ γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι The steeds that bear me carried me as far as ever my heart Desired, since they brought me and set me on the renowned Way of the goddess, who with her own hands conducts the man who knows through all things. On what way was I borne 01 05 ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ' ὁδὸν ἡγεμόνευον. Ἄξων δ' ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν αἰθόμενος - δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν κύκλοις ἀμφοτέρωθεν -, ὅτε σπερχοίατο πέμπειν Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός, along; for on it did the wise steeds carry me, drawing my car, and maidens showed the way. And the axle, glowing in the socket - for it was urged round by the whirling wheels at each end - gave forth a sound as of a pipe, when the daughters of the Sun, hasting to convey me into the light, threw back their veils 05 10 εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων, καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός· αὐταὶ δ' αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις· τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιϐούς. from off their faces and left the abode of Night. There are the gates of the ways of Night and Day, fitted above with a lintel and below with a threshold of stone. They themselves, high in the air, are closed by mighty doors, and Avenging Justice keeps the keys that open them. Her did 10 15 Τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν. πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων χάσμ' ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιϐαδὸν εἰλίξασαι the maidens entreat with gentle words and skilfully persuade to unfasten without demur the bolted bars from the gates. Then, when the doors were thrown back, they disclosed a widepening, when their brazen hinges swung backwards in the 15 歡迎你來到我處,不朽戰車帶來的英武少年! 絕不是運氣,而是正義和權利使你前來。 你是如此與眾不同!你要學習一切,以及 堅定的真理信念,還會遇到無真知的眾人的意見。 20 γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι' αὐτέων ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ' ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους. Καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ' ἔπος φάτο καί με προσηύδα· ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, sockets fastened with rivets and nails. Straight through them, on the broad way, did the maidens guide the horses and the car, and the goddess greeted me kindly, and took my right hand in hers, and spake to me these words: - Welcome, noble youth, that comest to my abode on the car 20 25 ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ, χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι τήνδ' ὁδόν - ἦ γὰρ ἀπ' ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν -, ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε.Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ that bears thee tended by immortal charioteers ! It is no ill chance, but justice and right that has sent thee forth to travel on this way. Far, indeed, does it lie from the beaten track of men ! Meet it is that thou shouldst learn all things, as well the unshaken heart of persuasive truth, as the opinions of 25 30 ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. Ἀλλ΄ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα. mortals in which is no true belief at all. Yet none the less shalt thou learn of these things also, since thou must judge approvedly of the things that seem to men as thou goest through all things in thy journey." 30 凡人是沒有真正的信仰。然而, 你要學習這些東西,因為你必須經過 常人的信念,這些都是你學習的必經之路 II II 01 Εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας, αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι· ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι, Πειθοῦς ἐστι κέλευθος - Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ - , Come now, I will tell thee - and do thou hearken to my saying and carry it away - the only two ways of search that can be thought of. The first, namely, that It is, and that it is impossible for anything not to be, is the way of. conviction, 01 快來吧,我會告訴你 - 記住我說的 並帶回去 - 只有兩種方式找尋(真理), 可以想到的。第一,即,它是(存在),因為它不是(存在) 是不可能的,這是唯一可確定的信念, 05 ἡ δ' ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι, τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν· οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐὸν - οὐ γὰρ ἀνυστόν - οὔτε φράσαις. for truth is its companion.. The other, namely, that It is not, and that something must needs not be, - that, I tell thee, is a wholly untrustworthy path. For you cannot know what is not - that is impossible - nor utter it; 05 因為真理是通過比較的。另外一條,即,它不是(存在) , - ,我告訴你,是一個 全不可信的路徑。因為你不能知道是什麼不存在 - 這是不可能的 - 更不用說陳述它們了; III III 01 ... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι. For it is the same thing that can be thought and that can be. 01 因為這是同樣的事情,可以被想到的,和它是(存在)。 IV IV 01 Λεῦσσε δ' ὅμως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεϐαίως· οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι οὔτε σκιδνάμενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσμον οὔτε συνιστάμενον. 01 V V 01 Ξυνὸν δὲ μοί ἐστιν, ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις. 01 VI VI 01 Χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ' ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, μηδὲν δ' οὐκ ἔστιν· τά σ' ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. Πρώτης γάρ σ' ἀφ' ὁδοῦ ταύτης διζήσιος εἴργω, αὐτὰρ ἔπειτ' ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδὲν It needs must be that what can be thought and spoken of is; for it is possible for it to be, and it is not possible for, what is nothing to be. This is what I bid thee ponder. I hold thee back from this first way of inquiry, and from this other also, 01 必須懂得可以想到和說出的,都是(存在); 因為它是可能的,而不是(存在)是不可能的。 這是我所吩咐你作思考。我只限你從這兩種方法思考 05 πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος. upon which mortals knowing naught wander in two minds; for hesitation guides the wandering thought in their breasts, so that they are borne along stupefied like men deaf and blind. Undiscerning crowds, in whose eyes the same thing and not the same is and is not, and all things travel in opposite directions ! 05 無知的凡人每至此只會三心二意; 猶豫徘徊思想占據了他們的心間,使 他們像又聾又瞎者一樣。 無辨別能力的人群,在其眼中同樣的事情和不 同樣的事情,即存在又不存在,而一切正相反! VII VII 01 Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα· ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ' ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα· μηδέ σ' ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν For this shall never be proved, that the things that are not are; and do thou restrain thy thought from this way of inquiry. Nor let habit force thee to cast a wandering eye upon this devious track, or to turn thither thy resounding ear or thy 01 對於這個永遠不會被證明,事情不存在而存在 你一定不要這樣想。不讓習慣的力量給你眼睛蒙上, 偏離正確的軌道,或響亮聲音衝進你的耳朵或出於你 05 καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. tongue; but do thou judge the subtle refutation of their discourse uttered by me. 05 言辭,但你要判斷的微妙予以駁斥,思考我的話。 VIII VIII 01 Μόνος δ' ἔτι μῦθος ὁδοῖο λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ' ἐπὶ σήματ' ἔασι πολλὰ μάλ', ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, ἐστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ' ἀτέλεστον· One path only is left for us to speak of, namely, that It is. In it are very many tokens that what is, is uncreated and indestructible, alone, complete, immovable and without end. Nor was it ever, nor will it be; for 01 只留給我們那唯一個路徑, 即,它是。很多表象表明它們都是 是什麼,是從來就存在,堅不可摧的,獨自一體,全部完成, 從來不動,沒有目的。它沒有過去,沒有未來,就是現在的是; 05 οὐδέ ποτ' ἦν οὐδ' ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν, ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; πῇ πόθεν αὐξηθέν; οὔτ΄ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω φάσθαι σ' οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. Τί δ' ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν now it is, all at once, a continuous one. For what kind of origin for it. will you look for ? In what way and from what source could it have drawn its increase ? I shall not let thee say nor think that it came from what is not; for it can neither be thought nor uttered that what is not is. And, if it came from 05 全部一下存在,一個連續體。它的什麼樣的起源 你在找呢?以什麼樣的方式和什麼來源 可能引起其增加?我不會讓你說或認為 它來自不存在。因為如果它來自不存在,還有什麼能迫使它 現在存在而不是晚些存在。 10 ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν; οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί. Οὐδὲ ποτ' ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς γίγνεσθαί τι παρ' αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι οὔτ' ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδῃσιν, nothing, what need could have made it arise later rather than sooner ? Therefore must it either be altogether or be not at all. Nor will the force of truth suffer aught to arise besides itself from that which in any way is. Wherefore, Justice does not loose her fetters and let anything come into being or pass 10 有什麼需要可以取得它以後出現的,而不是 越早?因此,它必然是,要不就整個存在或根本就不 存在。真理的力量,如果存在就不會從不存在中萎縮。 因此,正義不會無所限制地讓一切存在和消逝自流,而是持之以恆。 15 ἀλλ' ἔχει· ἡ δὲ κρίσις περὶ τούτων ἐν τῷδ΄ ἔστιν· ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ' οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον (οὐ γὰρ ἀληθής ἔστιν ὁδός), τὴν δ' ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι. Πῶς δ' ἂν ἔπειτα πέλοιτὸ ἐόν; πῶς δ' ἄν κε γένοιτο ; away, but holds it fast. " Is it or is it not ? " Surely it is adjudged, as it needs must be, that we are to set aside the one way as unthinkable and nameless (for it is no true way), and that the other path is real and true. How, then, can what is be going to be in the 15 “是或不是?”當然,它當然要被判斷,因為它需要如此 ,我們要找出一個不可想象的方式, 無名(因為這是不正確的方法),以及另一他的路徑是真實的 。那麼,存在會如何在 20 εἰ γὰρ ἔγεντ', οὐκ ἔστι, οὐδ' εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι. Τὼς γένεσις μὲν ἀπέσϐεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. Οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον· οὐδέ τι τῇ μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι, οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ' ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος. future ? Or how could it come into being ? If it came into being, it is not; nor is it if it is going to be in the future. Thus is becoming extinguished and passing away not to be heard of. Nor is it divisible, since it is all alike, and there is no more of it in one place than in another, to hinder it from holding together, nor less of it, but everything is full of what is. 20 未來呢?怎麼會應運而生?如果開始存在,現在就不存在, 如果在未來將存在,現在同樣也不存在。因此,是(存在) 熄滅了,逝去,沒有聽說過。 它也不是可分離的,因為它是所有部分都一樣,並沒有 它在一個地方比另一個更多,妨礙它們 在一起,同樣也不少,一切都充滿了存在物。 25 Τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. Αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε μάλ' ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. Ταὐτόν τ' ἐν ταὐτῷ τε μένον καθ' ἑαυτό τε κεῖται Wherefore all holds together; for what is; is in contact with what is. Moreover, it is immovable in the bonds of mighty chains, without beginning and without end; since coming into being and passing away have been driven afar, and true belief has cast them away. It is the same, and it rests in the self-same place, abiding in itself. 25 所以存在的整體在一起,存在接觸的是存在。 此外,它是不動的,被巨大的力量束縛,而無 開始和結束,因為出現和 逝去都遠遠消逝,真正的信仰棄不相信這些變動。 它們都相同的,停留在自同一個地方,自我同一本身。 30 χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη πείρατος ἐν δεσμοῖσιν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει, οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι· ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδεές· μὴ ἐὸν δ' ἂν παντὸς ἐδεῖτο. Ταὐτὸν δ' ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα. And thus it remaineth constant in its place; for hard necessity keeps it in the bonds of the limit that holds it fast on every side. Wherefore it is not permitted to what is to be infinite; for it is in need of nothing; while, if it were infinite, it would stand in need of everything. It is the same thing that can be thought and for the sake of which the thought exists; 30 這樣他們保持原地不動;強硬的必要性 保持它在哥邊的限制牢固。 所以它們是不允許是無限的,這樣就不需要什麼了。 同時,如果它是無限的,它會需要的一切。對思想 是同樣的事情,存在的思想也是如此存在; 35 Οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ᾧ πεφατισμένον ἐστιν, εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ' ἐπέδησεν οὖλον ἀκίνητόν τ' ἔμεναι· τῷ πάντ' ὄνομ' ἔσται, ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, for you cannot find thought without something that is, to which it is betrothed. And there is not, and never shall be, any time other, than that which is present, since fate has chained it so as to be whole and immovable. Wherefore all these things are but the names which mortals have given, believing them, to be true 35 你不能找到沒有存在物對應的思想,認為它們是 如夫婦一樣。沒有任何其他任何時間,比 目前的存在更真實,因為命運的鏈接,就是目前的一切,不可變動。 因此所有這些東西存在,但名稱是凡人給的, ,而相信他們是如名字所示的那樣真實 - 40 γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείϐειν. Αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ, μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον coming into being and passing away, being and not being, change of place and alteration of bright colour. Where, then, it has its farthest boundary, it is complete on every side, equally poised from the centre in every direction, like the mass of a rounded sphere; for it cannot be greater or 40 生又逝去,存在又消逝, 改變地方和改變色澤鮮艷。 那裡它有最遠的邊界,它是完整的, 每一個側面,同樣從該中心在每一個方向, 象一個圓形的球體的質量,因為它不能是大於或 45 οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ. Οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι εἰς ὁμόν, οὔτ' ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος τῇ μᾶλλον τῇ δ' ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον· οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει. smaller in one place than in another. For there is nothing which is not that could keep it from reaching out equally, nor is it possible that there should be more of what is in this place and less in that, since it is all inviolable. For, since it is equal in all directions, it is equally confined within limits. 45 小在一個地方,而比另一個地方。因為沒有什麼 可以限制它們變為平均,也不 可能應該有更多的在一個地方比另一個地方, 因為它們都不可侵犯。它們等於 在所有方向上,也同樣限制在一定限度內。 50 Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ' ἀπὸ τοῦδε βροτείας μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν· τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν - Here shall I close my trustworthy speech and thought about the truth. Henceforward learn the opinions of mortals, giving ear to the deceptive ordering of my words. Mortals have settled in their minds to speak of two forms, one of which they should have left out, and that is where they go astray from the truth. 50 到這裡,我關閉我值得信賴的言論和思想的真理。 從此以後,了解凡人的意見, 注意聽我的話,有迷惑的語言順序。 凡人紛紛發言談兩種形式,其中之一 他們應該不會記得,這是他們誤入歧途真相。 55 τἀντία δ' ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ' ἔθεντο χωρὶς ἀπ' ἀλλήλων, τῇ μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ, ἤπιον ὄν, μέγ' ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν, τῷ δ' ἑτέρῳ μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ' αὐτό τἀντία νύκτ' ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμϐριθές τε. They have assigned an opposite substance to each, and marks distinct from one another. To the one they allot the fire of heaven, light, thin, in every direction the same as itself, but not the same as the other. The other is opposite to it, dark night, a compact and heavy body. Of these 55 他們分配相反物質的,彼此不同的標記。對一些物質, 他們配發天上火,輕,薄,在每一個方向 自身相同,但不同與其他物質。對另一些物質, 相反,漆黑的夜晚,一個緊湊和沉重的身體。這些 60 Τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω, ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσσῃ. I tell thee the whole arrangement as it seems to men, in order that no mortal may surpass thee in knowledge. 60 我告訴你他們的整個安排,因為它似乎對凡人都是如此, 為了使沒有凡人可能超過你的知識。 IX IX 01 Αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασται καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς, πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ μέτα μηδέν. Now that all things have been named light and night; and the things which belong to the power of each have been assigned to these things and to those, everything is full at once of light and dark night, both equal, since neither has aught to do with the other. 01 X X 01 Εἴσῃ δ' αἰθερίαν τε φύσιν τά τ' ἐν αἰθέρι πάντα σήματα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο λαμπάδος ἔργ' ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο, ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης And thou shalt know the origin of all the things on high, and all the signs in the sky, and the resplendent works of the glowing sun’s clear torch, and whence they arose. And thou shalt learn likewise of the wandering deeds of the round-faced 01 05 καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς μιν ἄγους΄ ἐπέδησεν Ἀνάγκη πείρατ' ἔχειν ἄστρων. moon, and of her origin. Thou shalt know, too, the heavens that surround us, whence they arose, and how Necessity took them and bound them to keep the limits of the stars... 05 XI XI 01 πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ' οὐράνιον καὶ ὄλυμπος ἔσχατος ἠδ' ἄστρων θερμὸν μένος ὡρμήθησαν γίγνεσθαι. How the earth, and the sun, and the moon, and the sky that is common to all, and the Milky Way, and the outermost Olympos, and the burning might of the stars arose. 01 XII XII 01 Αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο, αἱ δ' ἐπὶ ταῖς νυκτός, μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα· ἐν δὲ μέσῳ τούτων δαίμων ἣ πάντα κυϐερνᾷ· πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει V πέμπουσ' ἄρσενι θῆλυ μιγῆν τό τ' ἐναντίον αὖτις ἄρσεν θηλυτέρῳ. The narrower circles are filled with unmixed fire, and those surrounding them with night, and in the midst of these rushes their portion of fire. In the midst of these circles is the divinity that directs the course of all things; for she rules over all painful birth and all begetting, driving the female to the embrace of the male, and the male to that of the female. 01 XIII XIII 01 Πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων ... First of all the gods she contrived Eros. 01 XIV XIV 01 Νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς Shining by night with borrowed light, wandering round the earth. 01 XV XV 01 αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο. Always straining her eyes to the beams of the sun. 01 XVa XVa 01 ὑδατόριζον εἶπειν τὴν γῆν 01 XVI XVI 01 Ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει κρᾶσιν μελέων πολυπλάγκτων, τὼς νόος ἀνθρώποισι παρίσταται· τὸ γὰρ αὐτό ἔστιν ὅπερ φρονέει μελέων φύσις ἀνθρώποισιν καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόημα. 01 XVII XVII 01 δεξιτεροῖσιν μὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας ... On the right boys; on the left girls. 01 XVIII XVIII 01 femina virque simul Veneris cum germina miscent, venis informans diverso ex sanguine virtus temperiem servans bene condita corpora fingit. nam si virtutes permixto semine pugnent nec faciant unam permixto in corpore, dirae nascentem gemino vexabunt semine sexum. 01 XIX XIX 01 Οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι καὶ μετέπειτ' ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα· τοῖς δ' ὄνομ' ἄνθρωποι κατέθεντ' ἐπίσημον ἑκάστῳ. Thus, according to men’s opinions, did things comp into being, and thus they are now. In time (they think) they will grow up and pass away. To each of these things men have assigned a fixed name. 01 因此,根據人們的意見,萬物開始存在 ,因此,它們是現在的樣子。隨着時間的推移(他們認為),萬物將 成熟後死去。對於每個物質,人們給予命名。 edited by admin on 5/9/2013 edited by admin on 5/9/2013 |
|