|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
作者:newjoy |
|
留言时间:2014-12-15 10:31:19 |
|
|
我把事情经过说了 警察同志还不信我笑了 After I narrated the course of the accident, the policeman, a comrade, didn’t believe in me and laughed.
我自己都不信 可拿就是丢了啊 按指纹 搞得跟我大爷一样 录完笔录 都不给我看一下 跟我说 按下指纹 赶紧结束 I myself didn’t believe in this either. _____________________________________________________________ 从这两段看,博主有两个问题:1、有些表述不准确,比如这里的两处相信都应该是believe而不是believe in(信仰,信赖);2、有些翻译太生硬没必要,比如把警察同志还翻成了“a comrade"。
从中国人视角看,博主的总体翻译水平已经不差了,但是从洋人看,可能还是有明显的不地道或难以看懂的地方,虽然说成是”chinglish“肯定是有些过分了。
一点小挑刺,希望博主不要介意。祝翻译事业欣欣向荣。 |
|
|
|
作者:俞先生 |
|
留言时间:2014-12-13 15:43:04 |
|
|
谢谢SerenaCH指正。觉得你说的有道理。你给出的答案更好。 |
|
|
|
作者:SerenaCH |
|
留言时间:2014-12-13 11:35:38 |
|
|
本人想试着抛砖引玉一下:都挺不错的,只是有一个不能苟同:
事情经过让我无法接受 The course of the incident could not be accepted by me.
个人觉得这句有点累赘。(redundant). 换了我,我会直接说:What happened was totally unacceptable to me. 一个是被动语态用得没有必要,另外似乎不需要用the course。 Again, 我是从口语文体来讲的。 英语讲究句末重心,把要强调的意思放在后面压阵。
另,问ladybug 好!
不过,本人佩服作者的耐心和功底!俺个人,英译汉还行,汉译英火候还欠,呵呵。 |
|
|
|
作者:ladybug |
|
留言时间:2014-12-13 02:23:46 |
|
|
今天偶然读到你的文章。对你的处境深表同情。不知你在中国是否英文专业毕业,即使是,有些用法也是需要入乡随俗的。
比如这个middle schools and high schools, 最好不要分开,因为这是两种不同的学校。虽然语法上你是没有错,但如果读起来就容易混淆。知道你对目前的工作尚满意,所以还是尽量虚心一点。多看英文报纸,现在都是e报,也不用花钱。你如果每天坚持读一两篇,保证你不出三个月就有新的面貌。祝心想事成。 |
|
|
|
作者:俞先生 |
|
留言时间:2014-12-12 20:25:33 |
|
|
至外语一哥:
谢谢你的帮助。由于那是那家公司的内部文件。公布出来可能会被他们抓住把柄,采取法律行动。不过,我以前翻译过的文章有中英文都在。水平与翻译房地产市场分析文章类似。以前翻译过网络的人的博客文章。也是替一家翻译公司翻译的。对方是付款的。由于这些文章在网络上公开,所以,应该没有问题。我贴一篇你帮我看看。如下:
<cn=1> 现在手机用户很普片 上至七八十岁老人家 下至小学生十几岁 手机种类很多 Now mobile phones are very popular. There are the users who are seventy or eighty years old seniors and the users who are more than ten years old students. There is a wide array of mobile phones.
<cn=2> 现在大街上小年轻什么的基本都是爱疯 Now we see on the streets that the mobile phones used by the youngsters are primarily iPhones.
<cn=3> 爱疯已经成为街机火了南京大街小巷 虽然价格算上说是满贵的(我买的是正规国行) Iphones have become the popular phones used both on the main streets and in the small alleys in Nanjing though in terms of price they are rather expensive (what was bought by me is the product sold through the channel recognized by the state).
<cn=4> 就在昨天3.15打假日 我的爱疯在三山街地铁地铁四号出口那边的一个建设银行门口手机被偷了 It was just yesterday, the 3.15 Day of Cracking Down Counterfeit Goods, my iphone was stolen in front of the entrance of the Construction Bank near No.4 Exit of subway by Sanshan Jie.
<cn=5> 事情经过让我无法接受 The course of the incident could not be accepted by me.
<cn=6> 我太低估了小偷的能力 I underestimated the capability of the thief too much.
<cn=7> 当时晚上6.30左右天暗下雨 At about 6:30 of that night it was dark and rainy.
<cn=8> 先是我手机拿手上后来东西太多我又接电话一时没手就放在口袋 In the beginning I held my phone in my hand. Later as the things carried by me were too many, I received a call and all my hands were not empty, I placed it into my pocket.
<cn=9> 当时我在听歌 (智能手机用户知道的听歌过程中进电话音乐会停止) At that time I was listening to the songs (the users of intelligent mobile phones know that in the process of listening to the songs the play of music will pause when a call comes in).
<cn=10> 我接完电话之后音乐继续在播放 After I received the call, the music continued to play.
<cn=11> 突然我的手机又没音了我以为进电话 Suddenly the sound of my mobile phone disappeared. I thought that a call came in.
<cn=12> 2秒钟脑袋转动的时间 手机没了耳机还挂在耳朵上面 回头到处找到处看没有 In just two seconds when my head turned, the mobile phone was gone. The earphone was still hanging on my ear. I turned back my head, looking for it everywhere, and found nothing.
<cn=13> 顿时我蒙了 于是我赶紧找路人拨打我手机 手机通话立刻被断掉关机 I was immediately at a loss. Then I went to a passerby in a rush and dialed the number of my phone. The mobile phone was immediately turned off.
<cn=14> 2012.3.16今天我才从朋友口中得知 南京夫子庙三山街附近 有 犯罪团伙 (不是一个人)团伙盗窃 Today I have just got to know from the mouth of my friend that there is a criminal gang (not one single person) committing gang theft in the area of Sanshan Jie, Confucian Temple, Nanjing.
<cn=15> 我立马想到报警 我买的又是国行手续齐全 找回来也好去认领 I immediately thought of reporting the case to the police. In addition, as what was bought by me was the one sold through the channel recognized by the state and the procedure of buying it was complete, it would be convenient to claim for it when it was found.
<cn=16> 既然上电视上了报纸而且盗窃单笔金额达到5000是应该可以立案侦查 Since it was reported on television and on the newspaper and the amount of one article stolen reached 5000, this should be the case that could be placed on file for investigation and prosecution.
<cn=17> ( 一、盗窃数额较大,法定刑在三年有期徒刑以下的量刑标准: (I. If the amount of the article stolen is high, the standard of meting out the penalty below three years in prison as defined by law is as follows:
<cn=18> (1000元以上不满2500元的,处管制、拘役、有期徒刑六个月或单处罚金; ( If it is above 1000 yuan and below 2500 yuan, the penalty is public surveillance enforcement, detention , six months in prison or only the imposition of a fine; <cn=19> 2500元以上不满4000元的,处有期徒刑六个月至一年;
If it is above 2500 yuan and below 4000 yuan, the penalty is a period of six months to one year in prison;
<cn=20> 4000元以上不满7000元的,处有期徒刑一年至二年; If it is above 4000 yuan and below 7000 yuan, the penalty is a period of one year to two years in prison;
<cn=21> 7000元以上不满10000元的,处有期徒刑二年至三年。 ) If it is above 7000 yuan and below 10000 yuan, the penalty is a period of two years to three years in prison.)
<cn=22> 我异想天开的认为报警然后立案,缴获犯罪团伙之后被偷的手机机主包括也会万分感谢 Being indulged in the wildest fantasy, I thought that after this case was reported to the police and placed on file for investigation and prosecution and the mobile phone stolen by the criminal gang was seized, the owner of the mobile phone would thank the police very much indeed.
<cn=23> 于是我朋友一句话惊醒了我 Then the remark of my friend woke me.
<cn=24> 他说这种偷到手机时有发生就算是报案了也只是表面做份笔录等 He said that even the case that a mobile phone was stolen was reported to the police, the police only superficially took down the notes.
<cn=25> 实际上回到派出所警局该干嘛还是干吗 Actually, after they returned to the police station, they would do everything as usual.
<cn=26> 大马路上撞伤了人打个110半天才来 不急不慢 When a person was hit by a motor vehicle on the road and 110 was called, the police would not come until half a day later. They came neither in a rush nor slowly.
<cn=27> 不上电视不曝光没有急着不露个脸上个电视谁管你那么多 If this case was not exposed on television, they would not show their faces in a rush on television. Who cared about so many of those things of yours?
<cn=28> 听到之后我很诧异,说实话南京治安还是不错的 Hearing this, I was astonished. To tell you the truth, the situation of security in Nanjing was not bad.
<cn=29> 不单单是我朋友 我相信很多市民也会这样想 Not only my friend and I but also many citizens would think of it this way.
<cn=30> 身为保护治安的警官们 我相信你们也是辛苦的 打击恶势力罪犯 也要有着冒生命的安慰 I believe that you, the police officers defending security, also work hard. To crack down evil forces you will also risk your lives.
<cn=31> 可能说我们不会理解你们 You may say that we don’t understand you.
<cn=32> 但是你们做的事为什么让我们老百姓如此的疑惑 But why does what you have done makes our ordinary people have such misgivings?
<cn=33> 有困难找警察 Please look for the police when you have any difficulties.
<cn=34> 试问一下 有用吗?能解决吗?还不是自认倒霉 May I ask if it is useful? Can the problem be solved? Is it that we have to recognize that it is just our bad luck?
<cn=35> 偷盗案屡屡发生 真正解决找回失物有几个 How many cases of theft are there in which the lost articles are really retrieved?
<cn=36> 我已不抱任何希望 当花钱买了个教训 I have already given up any hope and taken it as the case that I spend the money in order to buy a lesson.
<cn=37> 手机用户当心了特别是品牌高档手机 The users of mobile phones, particularly, well-known brand name high-end mobile phones, be careful!
<cn=38> 保护好自己的手机 我想不是每个人都可以立刻掏出大几千 Well protect your own mobile phones. I believe that all cannot afford to take out as much as several thousand immediately.
<cn=39> 南京的工资水品有限 所谓的物价如茁壮的树苗日益强大树苗 The wages in Nanjing are limited. The so-called prices of consumer goods rise like the case that a robust sapling grows to be more and more powerful with each passing day.
<cn=40> 市民工资如历经沧桑而逐渐枯萎的树 The wages of the citizens are like the tree that goes through all the vicissitudes of life and gradually withers.
<cn=41> 有钱的人还是有的 没钱的人也是有的 There are people who have a lot of money. There are also people who do not have a lot of money.
<cn=42> 大钱拿不出小钱不缺的人不在少数 Those who are unable to take out a large sum of money but have a small amount of money to spend are not few.
<cn=43> 这年头信用卡横行 谁没几张卡 谁没有每月工资还点卡债 还点房贷车贷的 In these years credit cards run amuck everywhere. Who does not have a couple of credit cards? Who does not use the monthly wages to repay the debt of credit card and the mortgage of housing and vehicle?
<cn=44> 这都是题外话了 These are all of the talks of digression.
<cn=45> ( 此内容 借贵版 发表一下) (Please allow me to use your space of the web page to publish this content)
<cn=46> 我不奢望我自己的到市民利益 但是我希望电视台可以曝光一下 !!三山街附近专偷爱疯的犯罪团伙!! I don’t attach any extravagant hope for it that the lost article of mine can be retrieved, but in the interest of the citizens I hope that the television station can expose this case once!! The criminal gang especially steals iphones in the area of Sanshan Jie!!
<cn=47> 让更多的机主知道从而警惕起来 保护好自己的财产 I would like to let more owners of iphone know that they should be vigilant so as to well protect their own properties.
<cn=48> 回不回帖无所谓 我拿我亲身经历告诫大家 出门要小心啊 I don’t care about whether or not there are articles published in response. I would like to use my own personal experience to warn all of others that you should really be careful when you go out.
<cn=49> 特别是爱把手机放兜里的 上衣外套外口袋的 Particularly, those who like to place their iphones into the exterior pockets of the overcoats.
<cn=50> 现在小偷非常精明 看你耳机就知道你是什么牌子手机 差牌子卖不出好价钱都不偷 专偷好机子 Now thieves are very shrewd. When they see your earphone, they will immediately know what the brand name of your mobile phone is. They even don’t steal the mobile phones of poor brand names as they cannot be sold at a good price. They especially steal good mobile phones.
<cn=51> 真心跪求媒体报道 警惕市民群众们 I wholeheartedly kneel down to ask the media to report this case so as to warn the citizens and the masses against this situation.
<cn=52> 也希望警方可以再人多密集的区域加强管理 人流量大的车站 犯案高发地点 上点便衣什么的 I also hope that the police can strengthen the control in the densely populated areas and place plainclothes policemen in the locations where there are stations of bus and subway with high traffic of people and where the frequency of occurrence of criminal cases is high.
<cn=53> 我今天回去报案 手机是回不来了 但是我想证实一点的是 南京的警察会不会重视 同样都生活在一个城市 同样都是人 Though I went back to report the case to the police, the mobile phone will not be retrieved. However, what I want to do is to corroborate if the police of Nanjing will attach importance to this situation. We are the same people living in a city. We are all humans.
<cn=54> 我很希望能够换位思考 I hope that people can think o f it under the condition that their positions are exchanged.
<cn=55> 要你您家的亲戚朋友 发生了被盗窃 你第一个会想到怎么处理 还是说没事儿~ 不就是偷点东西吗 Suppose that one relative or friend of yours encounters theft. How do you think you will deal with this matter at the first instant? Or will you say that it is okay. . .Is it the matter more serious than the case that a little thing has been stolen?
<cn=56> 打击恶势力不容许让恶势力侵害到我们的权益 Crack down evil forces. Never allow for evil forces to infringe our interest.
<cn=57> 所以必须打击任何犯罪 经其所能 绝不腐败自身正义感!!! Therefore we must make all efforts to crack down any crime and we should never corrupt the sense of justice of our own!!! <post=bolt-cmn-DF-208-189142-16552037_p2>
<cn=all1> 有困难找警察 Please look for the police when you have any difficulties. <post=bolt-cmn-DF-208-189142-16552037_p3>
<cn=1> 警察。。。哈哈哈。。。前几年我家被偷了一个保险箱,里面东西价值接近40万, Police. . .Ah, ah, ah. . .Several years ago a safe of my family was stolen. The value of the articles in it approached 400,000.
<cn=2> 报警有什么用,来采集个指纹还像个大爷一样,然后就再也没下文了, Was it useful to report the case to the police? They came to collect a fingerprint. Yet they looked like a lord when they came. Then there was no longer any follow-up.
<cn=3> lz一个5000块手机,咱就自认倒霉吧, It is only a mobile phone of mine in the amount of 5000. Then let’s recognize that it is a bad luck of our own.
<cn=4> 我家40万就当花钱消灾了,爸爸妈妈辛辛苦苦攒了20多年准备留着给我做嫁妆的东西,一夜之间就没了, Four hundred thousand of my family was thus considered to be the spending for the purpose of avoiding disaster. The father and the mother worked hard to save it in over twenty years and prepared it as the thing to be used as my dowry. It disappeared over night.
<cn=5> 警方办事不力,没办法,我们只能说我党领导的太好了。。。。 The police was incapable in its work. There was no way out. We had no alternative but to say that the leadership of our party was so good. . . <post=bolt-cmn-DF-208-189142-16552037_p4>
<cn=1> 带我去录个笔录 搞得跟我是贼一样 When I was brought there for taking down notes, I was treated like a thief.
<cn=2> 我把事情经过说了 警察同志还不信我笑了 After I narrated the course of the accident, the policeman, a comrade, didn’t believe in me and laughed.
<cn=3> 我自己都不信 可拿就是丢了啊 按指纹 搞得跟我大爷一样 录完笔录 都不给我看一下 跟我说 按下指纹 赶紧结束 I myself didn’t believe in this either. Yet it was the truth that that had been lost. I was required to make a fingerprint. Yet he looked like a lord. After the completion of taking down the notes, he even didn't let me have a look at them. He simply told me to make a fingerprint and to finish this procedure quickly.
<cn=4> 诶 换做是古代的话这叫做吃皇粮的 不干事儿啊 Ah, if we were in ancient times, this case could be said as the fact that they were paid by the imperial court, but they did nothing. <post=bolt-cmn-DF-208-189142-16552037_p5>
<cn=all1> 不要用耳机听歌,戴耳机太好偷了,线一拽就出来了。 Don’t use the earphone to listen to the songs. It is too easy to steal it if you wear the earphone. If one pulls the wire, it will immediate come out. |
|
|
|
作者:外语一哥 |
|
留言时间:2014-12-12 18:48:10 |
|
|
|
作者:外语一哥 |
|
留言时间:2014-12-12 18:37:23 |
|
|
能不能发一段你翻译的英文和中文原文?我们判断下到底是翻译的问题,还是那个老外不行。 |
|
|
|
作者:SerenaCH |
|
留言时间:2014-12-12 15:57:34 |
|
|
个人权且瞎掺和一把: 俞先生这么好的英文功底, 只需要另学一门技术性强, 有市场需求的行业,比如文员, 多元文化或移民工作者,利用自己的双语优势, 应该可以试试。 我自己提不出更专业的建议, 但网上也许有高人会有些高见。 另外, 翻译的问题, 我觉得还是最好给自己的受过教育的西人朋友(最好是target audience) 再看看, 是否文体方面有可能太学术化了? (正确性楼主应该绝无问题, 只是我感觉这边报纸文体上差别满大的。 ) 早多年前, 有一位师长留学加拿大, 太太做清洁, 他为中文报纸做翻译, 完了不禁感慨: “斯文不如扫地”。 |
|
|
|
作者:俞先生 |
|
留言时间:2014-12-10 20:15:40 |
|
|
谢谢guitarmanzw留言。
西洋人中间有不少没有多少文化水平的人。这是本人的看法。他们口语很好。书面语言不一定。如果西洋人不是专门从事文字工作的,一样不精通书面语言。我觉得那个人说话明显没有英国文学修养。一些基本常识不知道。还理直气壮。 |
|
|
|
作者:guitarmanzw |
|
留言时间:2014-12-10 16:51:18 |
|
|
我当前老板是中国出来的,40岁不到 在Jefferson大学做教授,该系funding最多的人,做科研财大气粗
我不知道美国多么黑暗可以叫一个老中这么年轻成为教授 并拿到这么多funding
按qwe的观点,估计我老板得是什么背景呢? |
|
|
|
作者:guitarmanzw |
|
留言时间:2014-12-10 16:47:29 |
|
|
俞先生,中国人英语比白人差,主要是口语发音和措辞地道问题
至于英语写作和文字审校,必须由受过良好教育的人完成。 起码是受过严格高等教育的老外才行。
中文写作也是一样。
我的一位好友写医学类论文速度、措辞直逼白人。 普通白人大学生根本比不了他。 这类文章需要英文素养加精深的专业才能写好。
否则你试试叫高中生中文写篇某专业论文试试。
至于中美科研,我也是中国的大学教师出来的, 我只待过美国三个试验室,两所大学。我的个人体会是:
科研,美国和中国完全不是一个概念。 美国人的求真求实让我佩服 任何认为美国试验室胡混那啥的人, 个人认为其人信口胡走、胡说八道。 |
|
|
|
作者:俞先生 |
|
留言时间:2014-12-10 16:14:05 |
|
|
至lone-shepherd:
谢谢您的回应。目前没有其他适合的工作。根据本人情况,为了谋生,最适合的工作还是做中文翻译英文的工作。那家公司的工作适合本人,但是,他们不相信我的能力。那家公司的问题,我估计是,就是那个西洋人隐藏在这家公司里糊弄那家公司里的华人,混饭吃。如果有真正懂英文的人被聘用,那个西洋人会露馅。所以,那个人要千方百计说被聘用的人不合格。不让任何有英文能力的人被聘用。这样才能保住自己的职位。但是,公司为了要聘用一个翻译出版杂志,就一定会不遗余力。最后,估计会有好戏看。 |
|
|
|
作者:俞先生 |
|
留言时间:2014-12-10 16:07:05 |
|
|
至QWE:
本人就是在中国大学无法做真正科研而离开的。中国的大学里的人基本都是混饭吃的人。其实,中国大学的教师工资还是偏低。没有办法进行独立研究。本人对那些职位不感兴趣。如果在西方国家里,大学教师还是不能进行独立研究,本人也不感兴趣。最多就是挣点钱而已。但是,的确对西方国家的大学里的情况不了解。就是说,不知道会不会强制教授进行一些他们不愿意进行的研究。 |
|
|
|
俞先生, 做翻译确实不容易,不知道有没有其它工作可选择。
这个给阿Q。美加大学的科研虽然也有人浮于事的问题,但是和国内大学相比有本质的区别;如果你不知道区别在哪里,说明你在国外两年的科研白干了。 |
|
|
|
作者:QWE |
|
留言时间:2014-12-10 14:37:56 |
|
|
按你的工作状态,你不了解西方国家的科研系统。其实西方国家的研究系统完全跟中国一样的人浮于事,都是靠人际关系用政治手腕抢经费,科研水平和科研能力,基本上没啥意义,谁也不在乎,你能抢到钱就能活下去。所以你不需要对中国的系统太悲观,天下乌鸦一般黑 |
|
|
|
作者:QWE |
|
留言时间:2014-12-10 14:34:32 |
|
|
在国内本来是大学老师,到加拿大当清洁工没意思,还不如留在国内继续教书呢。我也在加拿大干过一年多,都是本专业的科研工作。 |
|
|
|
作者:俞先生 |
|
留言时间:2014-12-10 14:20:59 |
|
|
谢谢以上两位网友newjoy和美国工科教授的留言和解释。
日子好像越来越难过了。就业困难。 |
|
|
|
为啥这六,七年,翻译业务露出颓废的态势?
------并不是因为雷曼兄弟公司倒闭和次贷危机爆发。主要原因是电脑翻译软件越来越成熟了。贫道家附近的一个幼儿园,发给华人家长的信就用电脑软件翻译的,虽然中文语法半通不通,但是基本的意思都在里面了。十年以后“笔译"翻译业务要被淘汰了,不过“口译"翻译业务可能还会有,但是不发财,习大的口译人员除外。 |
|
|
|
作者:newjoy |
|
留言时间:2014-12-10 13:36:54 |
|
|
当翻译不易,当个好翻译更不易。博主不要因为一次不如意而生气,更无须纠结于白人的刁难(当然也可能他有一定的道理,更多的是误会)。你能做的(中英互译)无疑是他做不了的,但他又已经处在了译审的位置上。建议今后遇到类似情况加强沟通,比直来直去的争吵分辨可能效果好些。 |
|
|
|
|