英诗中译: 哦,我美丽可爱的小姑娘
昨日应网友“资本主义兔子”之邀,为她翻译一首珍藏多年的小诗。这是数年前,她在一家咖啡馆与朋友小聚时,一位素不相识的老人在离开时,写下并送个她的。读后令人心生感动,我便欣然命笔,翻译成行,以飨博友。
(English Poem)
The pretty little girl
You’re quite a wonderful person, with kindness for a theme.
You always find time to listen to an old man’s dreams.
You are always changing.
Yesterday you were a little girl so happy and carefree.
Today you are a young lady as pretty as can be.
Time is always passing as we travel through this life and before you know it you will be some lucky guys wife.
Youth is but a moment, my how time does fly.
So search for that rainbow somewhere up in the sky, and go fourth into the future with purity of a deep sea pearl.
Although you’re quite a grown up lady, to me you will always be a pretty little girl.
哦,我美丽可爱的小姑娘
(翻译: 罗 玲)
哦,我美丽可爱的小姑娘,
你的心地如此善良,
年纪虽小,却如此高尚。
当我垂垂老矣,
遁入梦想,
你,乖巧地依偎在我的身旁。
似那魔杖,
你随心所欲的成长。
昨天,还是一个快乐粗心的小姑娘,
今天,你已美丽动人,
娇艳芬芳。
人生如旅,岁月如梭,
你就要成为美丽的新娘,
哦,谁将是那幸运的新郎?
时光飞逝,青春如梦,
孩子啊,追寻那天边的彩虹吧,
不要害怕,未来的魔方。
你的心儿如那深海之珠,
散发出纯洁的光芒。
虽然你已成熟欲滴,
芳香四溢,
你还是,我美丽可爱的小姑娘! |