英詩中譯: 哦,我美麗可愛的小姑娘
昨日應網友“資本主義兔子”之邀,為她翻譯一首珍藏多年的小詩。這是數年前,她在一家咖啡館與朋友小聚時,一位素不相識的老人在離開時,寫下並送個她的。讀後令人心生感動,我便欣然命筆,翻譯成行,以饗博友。
(English Poem)
The pretty little girl
You’re quite a wonderful person, with kindness for a theme.
You always find time to listen to an old man’s dreams.
You are always changing.
Yesterday you were a little girl so happy and carefree.
Today you are a young lady as pretty as can be.
Time is always passing as we travel through this life and before you know it you will be some lucky guys wife.
Youth is but a moment, my how time does fly.
So search for that rainbow somewhere up in the sky, and go fourth into the future with purity of a deep sea pearl.
Although you’re quite a grown up lady, to me you will always be a pretty little girl.
哦,我美麗可愛的小姑娘
(翻譯: 羅 玲)
哦,我美麗可愛的小姑娘,
你的心地如此善良,
年紀雖小,卻如此高尚。
當我垂垂老矣,
遁入夢想,
你,乖巧地依偎在我的身旁。
似那魔杖,
你隨心所欲的成長。
昨天,還是一個快樂粗心的小姑娘,
今天,你已美麗動人,
嬌艷芬芳。
人生如旅,歲月如梭,
你就要成為美麗的新娘,
哦,誰將是那幸運的新郎?
時光飛逝,青春如夢,
孩子啊,追尋那天邊的彩虹吧,
不要害怕,未來的魔方。
你的心兒如那深海之珠,
散發出純潔的光芒。
雖然你已成熟欲滴,
芳香四溢,
你還是,我美麗可愛的小姑娘! |