與妻書 (三) 林覺民(1911) A Letter to My Wife (3) Lin Juemin (1911) 吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今是人又言心電感應有道,吾亦望其言是實,則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲。 I have no more words for you. From beneath the Nine Springs, I shall hear your weeping, And weep with you. I never believed in ghosts— But now I hope they are real. Some say the heart can send signals across distance— I hope this is true. Then even in death, My spirit will linger near you. Do not mourn for lack of a companion. ======================================== 吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處;然語之,又恐汝日日為吾擔憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的的非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!卒不忍獨善其身。嗟夫!巾短情長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時時於夢中得我乎?一慟。辛未三月廿六夜四鼓,意洞手書。 All my life, I never spoke to you of my ideals— That was my fault. But had I spoken, You would have worried for me every day. I would die a hundred times without regret, But to make you worry— That I could not bear. I love you deeply, And fear I have not done enough for you. You were fortunate to marry me, Yet how unfortunate to be born in today’s China! I was fortunate to have you, Yet how unfortunate to be born in today’s China! I could not bear to live only for myself.
Alas! My words are short, my feelings long— What I have not said, You may imagine. I can no longer see you. You cannot let me go— Perhaps you will find me in dreams?
A final lament. Written by Yidong, On the night of the 26th of the third lunar month, At the fourth watch. ================================= 家中諸母皆通文,有不解處,望請其指教,當盡吾意為幸。 PS: If any part is unclear, Please ask the literate elders in our family. If they can help you understand my meaning, I shall be most grateful. |