《大风歌》 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加四海兮归故乡, 安得猛士兮守四方!
As forceful wind originates, clouds are drifting upward, Heading home gloriously after military prestige was awarded. But, how to employ loyal fierce warriors to safeguard my land still troubles me.
陈子昂《登幽州台歌》 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而泣下。
I have seen no one from ancient times while facing the front Even a single follower is nowhere to be seen when I turn around What a vast misty world between the earth and sky Yet there is only poor me standing alone in a flood of tears
|