響應曹老師號召,為了讓人讀明白,俺斗膽添鹽加醋試譯一番…
完顏亮 《念奴嬌》 天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。
六出奇花飛滾滾,平填了,山中丘壑。
皓虎癲狂,素麟猖獗,掣斷珍珠索。
玉龍酣戰,鱗甲滿天飄落。
誰念萬里關山,征夫僵立,縞帶沾旗角。
色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。
貔虎豪雄,篇捭真勇,共與談兵略。
須拼一醉,看取碧空寥落。
Oh my god, the snow, Just like a churned silver sea and the scattered pale bead flakes Bestowed by an outraged man in heaven All the deep valleys were leveled By those rolling peculiar six petal flowers Didn't you know that you behaved As if a mad white tiger and a colorless rampant unicorn Bit together and broke the pearl ropes These livid dragons were ones of yourself Fighting fiercely till their scales flew everywhere
Who could remember that vast land, Where it's so cold that soldiers stood firmly like frozen flesh, Their white clothes were blown up by the bitter wind and Tangled in the flags. The spears and shafts reflected a stimulating color The lights shined on the moving swords and brands. The entire battlefield was in a deadly atmosphere. Fighters were vicious and mighty like leopards and tigers As well as the generals. They were together thinking and planning How to win the war against the enemies Why don't we have a good drink And then quietly enjoy watching the clear sky falling.
|