英译苏轼《念奴娇。赤壁怀古》
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。 江山如画,一时多少豪杰。 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。 羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 故国神游,多情应笑我,早生华发。 人生如梦,一尊还酎江月。
The Yangtze River ran eastward, The ancient distinguished people were washed away completely by the rolling waves. West of the ruined post, There was what people called:"Mr.Zhou's red cliff at Three Kingdoms Era" Where rocky mountains pierced into the sky, The billowing waves slapped the shore and formed thousands of white rapids. Oh what a beautiful country with such picturesque scenery! For that time there were so many legends.
Thinking back to the time when Mr. Zhou married Xiaoqiao, How handsome and strong he was! His hair was tied up high with a piece of cloth A feather fan was held in his hand He destroyed the enemy's fleets in the fires while chatting and smiling As I toured this historical country today, sensibility should laugh at me, Because I had grown gray hairs Life was like a dream. I would pay tribute to the deceased by pouring a cup of rum in the moon shined river.
|