活动 英译诗 近水楼台先得月,向阳花木易为春。(宋·苏麟) The cottage on the mirror like water would embrace the whole moon first. The living things charmed by the warm sunny rays give the fresh spring spirit.
野火烧不尽,春风吹又生。(唐.白居易) Wild fire can never ever eradicate the living grasses. They resurrect once again when spring breeze passes.
春风又绿江南岸,明月还生蚌蛤胎。(宋.王安石+石孝友) The southern bank of the river once more becomes green when the spring breeze blows. The bright moonlight is breeding precious pearls inside the oysters and clams below.
千载琵琶作胡语,一瓢浊酒尽余欢。(唐.杜甫+民国.李叔同) The sorrow sound of a thousand year old pipa can never be my home tone. Only a large cup of rum might bring me pleasure and make me feel not alone.
|