剛才看了個好友爆了個的新聞,說google translat軟件堪比人類翻譯鳥,着實嚇我一跳,敢緊瞧新聞,好象是這麼回事,而且是人家翻譯先生自己發文,親身體會,這可是大事件也,不得馬虎的。於是敢緊下載了google翻譯軟件一試,不要錢的,大家都可以試,在google play store一找就有,google就是大方呀。下面就是試用結果,什麼結果?
搞法很簡單,也很難,讓google翻譯惠特曼的詩,英譯中,名作‘我歌唱我自己’。這首詩中文也有幾個澤本,好象都差不多,這次皮皮我也手癢,翻譯這首名詩對戰google,大家評評理,看看google是否戰勝了我這個人類低等級,業餘翻譯代表,別的代表我不敢的,人類代表自認還沾邊。評判標準嗎,就用哪個老掉牙的所謂翻譯黃金標準,信,雅,達三字經吧。
以下是原詩(英文)
I celebrated myself, singing myself,
And I assume you assume
For every good that belongs to me belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I leaned on my loafe to observe the summer grass.
My tongue, my blood every atom, this soil form'd this
air,
Parents born here are born here as parents, theirs
Parents the same,
I'm now 37 years old at the perfect health start,
Hope will not stop until death.
Creed and school shelved for the time being,
Retiring back to what they are for a while is enough, but never forgotten,
I harbor is good or bad, I allow in every danger speak,
Naturally not checked with raw energy.
……………………………………………………………………
中文專家翻譯(李野光,詩集澤者,翻譯家)
我讚美我自己,歌唱我自己,
我承擔的你也將承擔,
因為屬於我的每一個原子也同樣屬於你。
我閒步,還邀請了我的靈魂,
我俯身悠然觀察着一片夏日的草葉。
我的舌,我血液的每個原子,是在這片土壤、這個空氣里形成的,
是這裡的父母生下的,父母的父母也是在這裡生下的,他們的父母也一樣,
我,現在三十七歲,一生下身體就十分健康,
希望永遠如此,直到死去。
信條和學派暫時不論,
且後退一步,明了它們當前的情況已足,但也決不是忘記,
不論我從善從惡,我允許隨意發表意見,
順乎自然,保持原始的活力。
…………………………………………………………………………
惠特曼是當初小楊鍾情的詩人,說老實話,不容易的。不過當初就覺得某些句子翻的爛,很爛!但也只好對付着看,一是英文本錢不夠,二是根本找不到原文。現在好鳥,要啥有啥,再加上多了幾分錢的本領,和google比一下翻譯,看看它到底能有多牛,真的就能戰勝我這個人類的代表。
好象沒有哎!
本人皮皮的翻譯如下:
我為自己歌唱(詩詞名)
我為已狂為已唱
為汝憂心憂我心
有我榮嫣兮必及你
隨我靈魂兮我自放遂
見夏草兮尤見我之魂
我心我身兮俱歸你
生我兮我娘親長於此
卅有七兮尚有力
賜我力兮到我亡
我信信條兮未可信
彼教義兮亦可棄
退一步兮終太多
於我心中終不忘
我心無怇兮善和惡
由心而發兮具真言
我自狂野兮歸自然!
本人皮皮的逐句中英對照釋本旭下:(好讓大家指正,批判呀)
…………………………………………………………………………
I celebrated myself, singing myself,
我為已狂為已唱
And I assume you assume,
為你憂心憂我心
For every good that belongs to me belongs to you.
我榮嫣兮必及你
I loafe and invite my soul,
隨我靈魂兮我自放逐
I leaned on my loafe to observe the summer grass.
見夏草兮尤讀我魂
My tongue, my blood every atom, this soil form'd this
air,
我心我身兮俱歸你
Parents born here are born here as parents, theirs
生我兮父母長於此
Parents the same,
I'm now 37 years old at the perfect health start,
卅有七兮尚有力
Hope will not stop until death.
賜我力兮到我亡
Creed and school shelved for the time being,
我信信條兮非可信
彼教義兮亦可棄
Retiring back to what they are for a while is enough, but never forgotten,
退一步兮亦太過
於我心中終不忘
I harbor is good or bad, I allow in every danger speak,
我心無懼兮善與惡
由心而發兮具真言
Naturally not checked with raw energy.
我自狂野兮歸自然
………………………………………………………………………………
當然,最後,google哥大先生的譯作如下:
我慶祝我自己,我自己唱,
而且我認為你承擔,
對於那些屬於我屬於你的每不錯。
我loafe並邀請我的靈魂,
我靠在我的loafe觀察夏草。
我的舌頭,我的血液中每一個原子,這種土壤form'd這
空氣,
在這裡出生的父母都在這裡誕生作為父母,他們的
家長一樣,
我現在是在完美的健康開始37歲,
希望不會停止,直到死亡。
信條和學校擱置暫時,
退休回到他們一會兒是什麼就夠了,但從來沒有被遺忘,
我懷有是好還是壞,我允許在每一個危險說話,
當然不是原始能量檢查。
…………………………………………………………………………
哈哈,還好,至少對付惠特曼還趕不上我這個人類的代表。至於皮皮對中國的翻譯家哩,懂的洋文,中文的看作辦。
謝謝圍觀,砸磚。真心真意!
皮皮手癢發作之時。 |