刚才看了个好友爆了个的新闻,说google translat软件堪比人类翻译鸟,着实吓我一跳,敢紧瞧新闻,好象是这么回事,而且是人家翻译先生自己发文,亲身体会,这可是大事件也,不得马虎的。于是敢紧下载了google翻译软件一试,不要钱的,大家都可以试,在google play store一找就有,google就是大方呀。下面就是试用结果,什么结果?
搞法很简单,也很难,让google翻译惠特曼的诗,英译中,名作‘我歌唱我自己’。这首诗中文也有几个泽本,好象都差不多,这次皮皮我也手痒,翻译这首名诗对战google,大家评评理,看看google是否战胜了我这个人类低等级,业余翻译代表,别的代表我不敢的,人类代表自认还沾边。评判标准吗,就用哪个老掉牙的所谓翻译黄金标准,信,雅,达三字经吧。
以下是原诗(英文)
I celebrated myself, singing myself,
And I assume you assume
For every good that belongs to me belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I leaned on my loafe to observe the summer grass.
My tongue, my blood every atom, this soil form'd this
air,
Parents born here are born here as parents, theirs
Parents the same,
I'm now 37 years old at the perfect health start,
Hope will not stop until death.
Creed and school shelved for the time being,
Retiring back to what they are for a while is enough, but never forgotten,
I harbor is good or bad, I allow in every danger speak,
Naturally not checked with raw energy.
……………………………………………………………………
中文专家翻译(李野光,诗集泽者,翻译家)
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
希望永远如此,直到死去。
信条和学派暂时不论,
且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,
不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
顺乎自然,保持原始的活力。
…………………………………………………………………………
惠特曼是当初小杨钟情的诗人,说老实话,不容易的。不过当初就觉得某些句子翻的烂,很烂!但也只好对付着看,一是英文本钱不够,二是根本找不到原文。现在好鸟,要啥有啥,再加上多了几分钱的本领,和google比一下翻译,看看它到底能有多牛,真的就能战胜我这个人类的代表。
好象没有哎!
本人皮皮的翻译如下:
我为自己歌唱(诗词名)
我为已狂为已唱
为汝忧心忧我心
有我荣嫣兮必及你
随我灵魂兮我自放遂
见夏草兮尤见我之魂
我心我身兮俱归你
生我兮我娘亲长于此
卅有七兮尚有力
赐我力兮到我亡
我信信条兮未可信
彼教义兮亦可弃
退一步兮终太多
于我心中终不忘
我心无怇兮善和恶
由心而发兮具真言
我自狂野兮归自然!
本人皮皮的逐句中英对照释本旭下:(好让大家指正,批判呀)
…………………………………………………………………………
I celebrated myself, singing myself,
我为已狂为已唱
And I assume you assume,
为你忧心忧我心
For every good that belongs to me belongs to you.
我荣嫣兮必及你
I loafe and invite my soul,
随我灵魂兮我自放逐
I leaned on my loafe to observe the summer grass.
见夏草兮尤读我魂
My tongue, my blood every atom, this soil form'd this
air,
我心我身兮俱归你
Parents born here are born here as parents, theirs
生我兮父母长于此
Parents the same,
I'm now 37 years old at the perfect health start,
卅有七兮尚有力
Hope will not stop until death.
赐我力兮到我亡
Creed and school shelved for the time being,
我信信条兮非可信
彼教义兮亦可弃
Retiring back to what they are for a while is enough, but never forgotten,
退一步兮亦太过
于我心中终不忘
I harbor is good or bad, I allow in every danger speak,
我心无惧兮善与恶
由心而发兮具真言
Naturally not checked with raw energy.
我自狂野兮归自然
………………………………………………………………………………
当然,最后,google哥大先生的译作如下:
我庆祝我自己,我自己唱,
而且我认为你承担,
对于那些属于我属于你的每不错。
我loafe并邀请我的灵魂,
我靠在我的loafe观察夏草。
我的舌头,我的血液中每一个原子,这种土壤form'd这
空气,
在这里出生的父母都在这里诞生作为父母,他们的
家长一样,
我现在是在完美的健康开始37岁,
希望不会停止,直到死亡。
信条和学校搁置暂时,
退休回到他们一会儿是什么就够了,但从来没有被遗忘,
我怀有是好还是坏,我允许在每一个危险说话,
当然不是原始能量检查。
…………………………………………………………………………
哈哈,还好,至少对付惠特曼还赶不上我这个人类的代表。至于皮皮对中国的翻译家哩,懂的洋文,中文的看作办。
谢谢围观,砸砖。真心真意!
皮皮手痒发作之时。 |