有時候,教小孩子學中文,還是要動動腦筋,想想辦法,激發起他們的興趣,才容易奏效的。八歲的小孫女在中文學校里學了“啄木鳥”的“啄”字,我在輔導她溫習時,她告訴我,她的老師說,“啄”字不要“口”字旁,是“豬”的意思。其實是不對的,但為了尊重她的老師,不直接說老師說錯了,而是開玩笑地說,“老師的豬的兩條腿給綁起來了。”孫女好奇地問我為什麼。見她有興趣,於是我替她補了以下一課: “啄”字她已懂了,也知道“口”字旁與口有關,所以,我就從另一邊“豖”說起。我先替老師把捆綁豬的繩解去,寫成“豕”, 並把“豕”的不同時代的進化寫出: 
(分別是甲骨文,篆書和楷書,下同)
把甲骨文的寫法向左轉90度,問她像不像一頭豬,她說像。我說古時人們寫字就像畫圖畫,這就是最早時“豬”字的寫法,“豕”字普通話讀“使用”的“使”字音,廣州話讀“始”字音,後來“豕”的主人搭起了一個蓋子,“豕”便有了一個“家”,這就是“家”的來由。她笑了。我接着又寫了“豖”三個進化的寫法:

還是把第一個寫法左轉90度,我說,豬不聽話了,主人把牠的兩隻腳綁起來,就是這個“豖”字,普通話和廣東話都讀“畜牲”的“畜”字音,“豖”字意思是豬被綁起了兩隻腳,因此牠很難走了。孫女又笑了。我緊接着說,豬被綁起來,當然不開心,拚命用嘴到處亂碰亂撞,碰到什麼好吃的便用嘴咬來吃。這就有了“啄”字,“啄”字其中就有用口敲擊撞擊的意思。(古詩詞有“歸來殘月窺窗角,星初落,幾回欲把朱扉啄,人知覺。”其中的“啄”便是“敲擊”之意;“虎豹九關,啄害下人些。”這裡的“啄”則是“咬”的意思。)以後人們就專門用這個字來指鳥類用嘴叩斷並夾住東西。“啄”普通話讀“著衣服”的“著”;廣州話讀“剁肉”的“剁”。有一種鳥專門攀緣樹木並啄食樹木上的蟲,這就是啄木鳥。
|