列位可曾发现有哪一位政府官员自称“政府官员”、“陈部长”、“张主任”,厨师自称“厨师” 或 “厨房佬”,收集垃圾的工人自称 “垃圾收集工” 或 “垃圾佬”,卫生间清洁员自称 “厕所佬”、“厕所婆”,农村到城市打工的农民工自称 “某某民工”,送信的自称 “某某邮递员”,做按摩工作的自称 “按摩女”、“按摩仔”的?(对不起,在下绝没有职业歧视之意),关于以职业名词作称呼词的问题,早已有不少专家学者作过评论,这里仅向各位推荐其中一篇,请查阅: 《职业名词作称呼词的条件及泛化现象研究》 http://www.docin.com/p-50544244.html 我摘引其中一段: 人们在用职业名词作称呼词的时候,两个功能:1. 表示关系;2. 表示向某种职业寻求服务和帮助。这也就解释了诸如“记者”,“作家”,“外交官”等这类名词不能作为称谓名词的原因。因为从事这个职业的人,没有表示“对立”关系的职业。因此这类词也没有与之成对的表示人物关系的词语。比如,老师与学生,是师生关系;医生与患者,是医患关系。但像“作家”,“记者”,“外交官”等等,他们服务的对象并不是具体的人,或者说是不光是人。比如像“作家”就没有与之对应关系的词语。也许有人会说是“读者”。但实际上,“读者”的对应关系应该是“编辑”。读者真正接触的是编辑的成果,作家一般是不直接和读者产生联系的。读者可以要求编辑为其提供某项服务,却少有要求作家为其写出怎样的作品。因此有“编读关系”,却没有“作读关系”。编辑成为了称呼词,而作家却无法,或者说,是由于它“没有机会”成为称呼词,而逐渐地就不能被称呼了。 我很诧异于堂堂的一名大记者,竟然自称“某记者”!也有自称“某某博士”的。时下国产影视等文艺作品,不泛这类乱把职业名词误作称呼词的例子。当前,国内盲目崇洋而忽略中文教学的现象越发严重,自有社会因素,但作为传媒与文化工作者,诸如记者、编辑、教师等等,难道就没有责任吗? 英语中还没见有哪一位记者自称或让人家称呼他 “Reporter xxx”、“Journalist xxx”(见报通常是在名下加上 “Staff
writer”、“Contributing writer”)。笔者曾任职于西人的公司,那些大老闆,董事长、经理、主任,衔头不小,但从没有用职称或职业名词去自称,同事和下属,也多以 “Mr. xxx”、“Mrs. xxx”、“Miss xxx”或直呼其名,当然这些大老闆给别人的留言或批条,也就是以自己的名字署名,何等直接与平朴,中国人学外国人,这些实实在在的东西不学,却学了那些搂搂抱抱、张口闭嘴什么 “Darling”、“甜心”之类,嘻嘻! |