首先声明:用这种中英夹杂的文字是我素来反对的,现在居然出现于自己的题目,是有感于《人民网》的报道《广东省委书记、代省长联合发表贺辞:hold 住幸福!hold住未来!》(2011年12月31日)。 该报道说: 2012年即将到来,广东省委书记汪洋、广东省代省长朱小丹通过人民网共同向广大网友致以节日的问候。汪洋、朱小丹在贺辞中表示: 在新的一年里,我们期待广大网民积极争当“智多星”,共谋“金点子”,提高“网智”水平,当好“网参”角色,加强“网德”修养,做传播先进网络文化的阳光“达人”和快乐“潮人”,为广东社会发展增添生机和活力。”。迈入2012年,“让我们携手并肩,共同努力,hold住幸福!hold住未来!” 不说什么“达人”、“潮人”之类的网上新潮词语,我只对这两个“hold”感到特别碍眼恶心,就像一份美餐上掉下两隻苍蝇!本来,在海外华人的语言里,中英夹杂是很平常的,这是环境使然。港澳地区过去殖民地的历史与文化的关系,社会上这种中英混杂的语言也经常出现于口头和书面。在国内改革开放以来掀起了英语热,崇洋慕洋风盛的时代里,在年轻一代,甚至在普通老百姓口头出现一些英语词语,这也可以理解。问题是这种破坏了民族语言文化的纯洁的语句,竟然出现在堂堂的省委书记、代省长的正式官方文告,这就有点不可思议了!我就不相信,有着数千年悠久历史、丰富多彩的中华文化(当然包括她的语言文字)就非要从洋文化里把这个“hold”借过来才可以表达对网民的套近乎!官样的八股文让人看腻了,也许这就加入新元素,搞搞新意思吧。不过,你们看见过有哪一国的语文像这样直接把外国语文的词语直接插进自己的文章里? 每年中国的农历春节,加拿大各级政要(当然主要是非华裔的)为了表示亲民总要向华人道声:恭喜发财。但见诸报章和各种文件,这句“恭喜发财”是用英语拼音出现的。仅此而已。国内的报刊和官员,不应为他们破坏祖国文化纯洁的作为感到羞耻吗? |