馬克•吐溫的名著《哈克貝利•芬歷險記》問世已經一百三十多年,其間曾多次再版,而內容分毫不變。 然而,定於今年二月上市的新版《哈克貝利•芬歷險記》,卻是一個經過整容的版本。馬克•吐溫在這部小說中使用了二百多次的字眼“黑鬼”(N-words),都被代之以“奴隸”(Slave)。 為什麼要這樣做?出版商(Newsouth)的理由是:“黑鬼”這個字眼與時代潮流不符,會使很多讀者感到不快。換句話說,就是“黑鬼”這個字眼有悖“政治正確”的原則。 馬克•吐溫的小說反映的是十九世紀美國的社會現實。為了取悅讀者,為了“政治正確”,不惜讓一面反映歷史的鏡子變得模糊,恐怕並不妥當。 如果為了“政治正確”,就可以對馬克•吐溫的小說做手腳,那麼,需要整容的豈止是馬克•吐溫。口子一開,就會越開越大,文學這面反映歷史的鏡子勢必支離破碎,不堪為“鑒”了。 從《哈克貝利•芬歷險記》的遭遇,想到《歐陽海之歌》。在上世紀六、七十年代,金敬邁的《歐陽海之歌》幾乎是人人捧讀的革命小說。書中有這樣一個情節:歐陽海讀劉少奇的《論共產黨員的修養》,茅塞頓開,心中無比暢快。劉少奇變成叛徒、內奸、工賊後,《歐陽海之歌》的這個情節也隨之改變:歐陽海讀《修養》,越讀越來氣,終於一氣之下把書丟出窗外,不偏不倚,這株大毒草恰好掉進窗外的垃圾箱裡。 為政治正確而修改文學作品,無論在中國,還是在美國,都不可取。在“政治正確”後面,往往都是對歷史、觀點、情感的扭曲。只圖一時方便、輕忽真實的做法,通常會引人偏離正道,去繞彎路。 歷史是永存的,而政治是權宜的,因此歷史比政治更值得尊重。歷史不僅僅寫在教科書裡,而且也反映在《哈克貝利•芬歷險記》中那二百多個“N-words”里。為後人留下一部信史,應該是每個人的責任。所以,還是不要為馬克•吐溫整容吧。 1/6/2011 |