女儿当了一次出色的同声翻译 海南三亚旅游系统组团,到欧洲来做一次大型旅游推介活动,打造三亚旅游品牌。 在意大利、西班牙等国家的不少城市巡回推介之后,最后来到了德国北莱茵州首府杜塞尔多夫市。 德国最大的有线电视台《中国时间》栏目组负责组办、录制这次推介会,我女儿成了这次节目的德语主持人。 按事先安排,我女儿只负责电视台节目主持。但在推介会开始的前两小时,她被通知,在主持节目之外,还得担任现场同声翻译,为中国方面领导及来宾的讲话做同步翻译。女儿一时有些慌神,从现场打来电话,向我求助——只要涉及到中文方面的事,她就拿我这个妈妈当主心骨。 我一听,也有些紧张。同声翻译不比平时聊天。再说,国内领导在台上那套冠冕堂皇的官腔,也就是大话、套话、空话、假话,国内人司空见惯,习以为常,理解起来一点儿不难。但对从小在德国长大的孩子,能听懂吗?能理解吗?能准确地翻译成德语吗? 其实,我事先也接到了电视栏目组的邀请,主要是负责为这次活动写中文报道,登在德国的华文报纸上。本打算踩着准点赴会,现在接到女儿的求援电话,只好万分火急提前往开会地点赶。 我心里很清楚,这种时候,其实我什么都做不了。唯一能起的作用,就是做女儿的定心丸——她只要看见我,在台上就不至于太慌张。 匆匆跟女儿打了个照面,拍拍她的肩,安慰说:“别担心,你准行!怕什么?又不是听不懂中文!” 然后再言简意赅地面授机宜:“你不必逐字逐句地翻译,只要把大概意思翻译出来就行了。听不懂的就跳过去,别翻。总之,别把意思翻译反了就成!” 我这么教女儿,是因为我是女儿的中文老师,很了解女儿的中文水平。言之有物的中文,她基本能听懂。她听不懂的话,必定就是那些大话、套话、空话、假话。这样的废话,没啥价值,不翻译也罢,不至于影响大局。 现场情况比我事先预想的要好得多:上去发言的国内领导,说的都是实实在在的话,讲的都是能够让人听懂的人话。而我女儿的同声翻译,非常流利、非常到位、非常准确! 尤其值得一提的是,三亚旅游局的一位年轻领导,全程用英语图文并茂、生动有趣地把三亚对来宾们作了一次全方位的介绍,让人耳目一新。让我们第一次在海外看到了国内提倡干部“知识化、年轻化”的成果。 女儿第一次成功的同声翻译,给现场所有中外来宾留下了深刻印象。大家对她赞不绝口,夸她今后前程无量。 是啊,年轻一代已开始超越我们,走到了前沿,担负起重任。这是我们的欣慰和骄傲。 顺便提一句,那天在推介会现场,女儿又遇到了她的粉丝。 自从她去年开始在电视台用德语主持《中国时间》栏目一来,已很多次在不同场合遇到她的粉丝。所幸的是,女儿一直对此抱一颗平常心,像普通孩子一样学习、工作和生活。 对功名抱一颗平常心,这正是我们对孩子的期望。 |