哈哈,译过苏轼《念奴娇 赤壁怀古》,顺势再译这首霸气的《念奴娇 昆仑雪》,兼和雨飘柔同学的完颜亮《念奴娇 天丁怒雪》译作。。
毛泽东诗词《念奴娇 昆仑》 (原创于1935年率红军流亡途中触景生情。青藏高原的昆仑山是中华民族的灵魂屋脊,为黄河和长江的源头,孕育着整个中华民族的前世今生。华夏最早的经书《山海经·海内西经》即有详载:“海内昆仑之虚,在西北、帝下之都。昆仑之虚,方八百里,高万仞。上有木禾,长五寻,大五围。面有九井,以玉为槛。面有九门,门有开明善守之,百神之所在”。大学同学中曾有多人去年专程游历过昆仑山) 横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。 飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。 夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。 千秋功罪,谁人曾与评说? 而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。 安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截? 一截遗欧,一截赠美,一截还东国。 太平世界,环球同此凉热。 Patriotic Poetry by Modern Poet Mao Zedong "Niannu Enchantment Format: Mountain Kunlun"
Ridging above the world and sky-encompassing, the monstrous Kunlun mountain, has witnessed mankind's spring of all seasons. Sending millions of snowy dragons up flying, altogether freezing the heavenly space. Snow melting away in summers, overflowing rivers, drowning humans like fish and and tortoises. Regarding its historical sins and merits, has anyone ever cared to assess? And now my take on the Kunlun mountain: too high in elevation, too much snow accumulation. May I wield a super long double-edged sword, slicing you into three portions? Awarding one portion to Europe, one to the US, and the other to the eastern nation. The whole world then in peace, these global imperialists just covet our warmth, they also deserve a serving of our chills. |