《致青春》美国诗人塞缪尔·厄尔曼创作于1918年 YOUTH by Samuel Ullman (American Poet of Early 20th Century) Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is a temper of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, a predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over love of ease.
青春并非一段人生时光,而是一种心态,一种坚贞不渝的意志,代表着非凡的想象力,情真意切,锐气进取战胜裹足不前,求索精神压倒苟且偷安。
Nobody grows old by merely living a number of years. People grow old only by deserting their ideals. Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, doubt, self-distrust, fear and despair, these are the long, long years that bow the head, and turn the growing spirit back to dust. 人不会因为岁月如梭而变老,唯放弃梦想,顿见暮色苍茫。蹉跎岁月只会让皮肤起皱,但一旦失去激情,真正的沟痕顿时刻进的却是灵魂深处。忧心忡忡,顾虑重重,信心低迷,惶恐不安,唉声叹气,日久天长,必然让人垂头丧气,心灰意冷。 Whether they are sixteen or seventy, there is in every being's heart, the love of wonder, the sweet amazement at the stars, and starlike things and thoughts, the undaunted challenge of events, the unfailing childlike appetite, for what is to come next, the joy and the game of life.
不论是青少年还是老者,内心都有美好的憧憬,因群星璀璨而荡漾和遐想,充满天真烂漫的期待,幻想未来,永不言弃,无限快乐人生路。
You are as young as your faith, as old as your doubt, as young as your self-confidence, as old as your fear, as young as your hope, as old as your despair. When the wires are all down, and all the innermost core of your heart, is covered with the snows of pessimism, and the ice of cynicism, then you are grown old indeed.
只有坚定不移的信念让人青春永驻,而踌躇不前催人早衰,自信和期望代表你的真实年龄,而惶恐和哀叹加速衰老。当你自己的心理天线散落下来,当你心灵深处的枢纽积上自暴自弃的无望冰雪,那你真的垂垂老矣。
But so long as your heart receives messages, of beauty, cheer, courage, grandeur, and power from the earth, from man and from the Infinite, so long you are young.
只要你内心自强不息,感受着大自然永恒的电磁音符,陶醉于美丽人生氛围,勇敢面对,打造辉煌,那么青春地久天长。 |