【老战士永远不死】 - 与职老直言随便谈诗歌翻译的意境
看了职老直言的翻译,都有为赋新诗强说愁的感觉, 做作的痕迹太明显,这就叫无病呻吟,他们年轻人那里能够体会老战士的意境?毕竟是经历不够,老随还可以,职业直言都是金字塔下的家雁。感觉根本不对,不知道什么是老战士的情怀, 什么冲冠一怒,格调完全不对。所以难于了解中国. 不过老职还算有一点现代色彩和乡土味。 古人说,不到潇湘岂有诗,没有经历,文字再好,也是建立在沙滩上的大厦。不会有高度。文字可以慢慢改,而经历则是在房子里面体会不来的。猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。不经历风雨怎能见彩虹. 未曾哭过长夜的人,不足以语人生。所以极右派的理论总是脱离实际,脱离人民。 那么,根据这个精神,我把第一段翻译一下,但不限于原来的文字而在于意境。 老战士永远不死
MC 老战士的谢幕,依然是豪情满怀 漫天晚霞,是他们生命燃烧的灿烂 军歌怒吼,震散天边最后一片云采 虽然圣贤们也知阴阳变幻 智慧的火花不敌自然的闪电 他们的离去,依然夺目光彩 职业:
不要温柔的入梦 老家伙要喝点酒骂骂人 傍晚时刻,气气那牛逼哄哄却即将跟屁的白昼 。。。。。。 直言: 不要谦卑地消逝于夜幕 燃烧吧!咆哮吧!垂老者,在黯淡的黄昏 怒吼,为白昼行将终结,冲冠一怒 原文:
Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight And learn, too late, they grieved it on its way Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
|