告別議會 作者:謝盛友    
輕輕的我走了,正如我輕輕地來; 我向金色大廳揮一揮手, 作別夕陽的雲彩。 班貝格憲法,刻我骨銘我心。 市政廳影下的雷格尼茨不是小河, 是天上虹,彩虹似的夢。 尋夢?沿着先賢的足跡繼續前進, 中國憲政是你我的使命。 我本來就不會放歌, 寂靜是告別時最好的樂曲, 今天議會裡沒有政策辯論, 整個大廳寧靜沉寂, 所有的議員們都為我沉默。 悄悄的我走了,正如我悄悄地來; 我帶走從政的經驗, 中國憲政一定實現。 再見了,莊嚴肅穆的議會大廳。 Adela Bamberger Stadtrat von You Xie Still gehe ich, so still wie ich kam Ich winke dem goldenen Spiegelsaal der Harmonie zum Abschied Die Bamberger Verfassung ist was mein Herz anspricht Die Regnitz im Schatten vom alten Rathaus ist kein Gewässer sondern ein Regenbogen, der Traum eines Regenbogens Suchst du Träume? Trete in die Fußstapfen der Vorkämpfer, weiter, weiter bis Freiheit in der verbotenen Stadt Ich jedoch kann nicht singen Stille ist die Musik des Abschieds Heute keine Debatte im Stadtrat Der Harmoniesaal ist heute voller Schweigen Selbst die Kollegen schweigen für mich Still gehe ich, so still wie ich kam Die Erfahrung nehme ich mit Die Hoffnung bleibt da Adela, Bamberger Stadtrat!
|