上面是传统英式公文写法,是白金汉宫正式发布公告,直译:“女王已死,新王万岁”,更古典文雅译法,“女王驾崩,新王万岁”。若是今后查尓斯国王驾崩,他的儿子威廉接任,公告应该是“The king is dead,Long live the king “,怎么翻译?既然国王已死,又怎么万寿无疆?这就是传统文化的不同,英式公文表达方式,第一句,现任国王逝世,第二句,祝愿新任国王万岁。 话说,1969 年,我住在井冈山厦坪公社,那年某晚,春寒料峭,农民社员举着红旗,打着火把,敲锣打鼓,赶至镇上,聚集在敬爱的老人家巨幅画像下,聆听“九大”胜利闭幕新闻公报,当高音喇叭响起庄严的“东方红“乐曲声时,大家举手高呼“xxx 万岁、万岁、万万岁,万寿无疆!”。大会还宣布,“林总是老人家的亲密战友和接班人”,此时此刻,锣鼓喧天鞭炮齐鸣红旗招展,“祝林总身体健康、永远健康,健健康康“的口号声响彻云端”。那晚,革命群众沉浸在幸福欢乐的海洋中。 又假设,也是在特殊的九月,若是林总顺利接班。我们用英文告示天下:”Chairman Ma is dead, Long live Chairman lin “. 翻译成中文,”x主席永远活在我们心中,林主席万岁”。“身体健康”转正为“万岁”。“驾崩”就不用了,又土又太帝王气? 各看官,不必吐槽,上纲上线,仅仅只是无聊八卦而已。
|