大三期间,响应出国热潮,差不多每天都是和同窗住上下铺的巩同学一起进行强化英语训练。功夫不负有心人,后来我们两人在全校非外语专业的师生英语竞赛中屡屡包揽前两名,乐此不彼,常常在临睡前彼此出题“小考”以期难倒对方。我说巩同学请翻译“对牛弹琴”,他若有所思,便脱口秀出:“Play Piano to Cow"。然后我们一起哈哈大笑,也无从知道英美有否“对牛弹琴”这个说法,更不得而知人家对这个的地道表达法,彼此安慰说咱们的水平也就只能译成酱紫了。
大概因为“对牛弹琴”这个词超有意思,我们后来精益求精,还不止一次地回头对之做过“学术”探讨,并纠结这个牛该用Ox,Cow,还是Cattle,终认定还是母牛更达意,因为她不像公牛那样不停闹腾,而只是安静呆着,任凭秋风过耳而无动于衷,更反映成语的原意。至于琴,是该用piano,violin,还是用music来泛指,我们敲定用大气高雅的piano以加强成语中两个物像的反差对比,如果用music泛泛代表琴声,完全可以对牛播放录制的音乐,这样则不凸显成语中“弹”的生动原意。
人类的思维还真是略同,彼此完全特立独行演化来的文化却有惊人的相似想法和说辞。来美后发现英国佬和老美历史上都喜欢搞“对牛弹琴”,并还真有“Play music to cows"这个典故,但人家“对牛弹琴”,反倒是指牛不仅懂得欣赏音乐,还会心情大好给你产更多牛奶。
所以,中英对译之妙不在于文字上的忠实直译,贵在把握当事人特定情景下的深刻旨意,然后才能捕捉到精妙的对应术语。抚今追昔,当年大学期间那些让人头大的成语今天都有了答案,因为老美都早有自己很溜的说法。
千里功行 始于足下
Every great journey begins with that first step
人定胜天
Man can conquer nature
人有多大胆 地有多大产
Dream big, then the results will be just as big
实事求是
Stick to the simple truth
以其人之道 还治其人之身
Beat them at their own game
先下手为强
Beat them to the punch
生在福中不知福
You don't know what you have until it's gone
对牛弹琴
Music falls on deaf ears
后记:昨晚梦见巩同学,特此小记。忆往昔峥嵘岁月稠,我们后来留美又一起全奖读了波士顿同一学校的研,之后各奔东西,他去西岸加州发展了。后来我多次赴加州或出差或旅游,堪比兄弟手足情,巩同学常请假陪游或加州沿岸长途驱车相聚,我们当年的各种趣事,他早已灌输给成长中的孩子,大概也是因为从小看着我们当年的照片,孩子也似乎与我有一种相通的天然亲情,每次离去时刻,孩子都会天真地央求叔叔不走(Uncle stay, you stay)。。。
|