引言:表弟是加拿大的新移民,急需强化英语,求我帮他翻译诗中的一句,但这首诗千古绝唱,脍炙人口,精妙感人,我忍不住全译之,值!希望能助表弟算作一篇英语专业的博士论文哈哈
《虞美人》
李煜 (南唐诗人)
春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
《Yu the Beauty》
By Li Yu
Poet of the Southern Tang Dynasty
When had spring flowers and autumn moons ended? Can anything from the past still be remembered? Last night east wind was again blowing by the little chamber I dwell, Too painful under the bright moon to think back of my perished dynasty.
All the artistic balustrades and jadery palaces should still be there, with only those in red makeup now bearing new faces. How much angst and sorrow is in my heart? As much as a river of spring water running eastwards with no end. |