引言:表弟是加拿大的新移民,急需強化英語,求我幫他翻譯詩中的一句,但這首詩千古絕唱,膾炙人口,精妙感人,我忍不住全譯之,值!希望能助表弟算作一篇英語專業的博士論文哈哈
《虞美人》
李煜 (南唐詩人)
春花秋月何時了,往事知多少?
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
《Yu the Beauty》
By Li Yu
Poet of the Southern Tang Dynasty
When had spring flowers and autumn moons ended? Can anything from the past still be remembered? Last night east wind was again blowing by the little chamber I dwell, Too painful under the bright moon to think back of my perished dynasty.
All the artistic balustrades and jadery palaces should still be there, with only those in red makeup now bearing new faces. How much angst and sorrow is in my heart? As much as a river of spring water running eastwards with no end. |