設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
豌博的博客  
自然科學博士,從事醫藥行業,樂於從科學能量角度看宇宙萬物的脈絡和人文社會的優化演進  
網絡日誌正文
蘇軾中秋詩賦《水調歌頭》英譯 2015-09-29 11:56:54

水調歌頭 

蘇軾(宋)

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

  明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。


Prelude to Melodies of Water

By Su Shi (Poet of the Song Dynasty)

To celebrate the mid-autumn of 1076, I have enjoyed drinking like mad the whole night. Now nearly all-drunk, I am composing this poem, also as a rememberance of my brother Ziyou.


What time the bright moon will start to show up,

while enjoying my wine, I get to ask the clear sky above.

Just curious about this heavenly palace up there,

what year are you in right now by your calender.

I am eager to ride the wind to get back there,  

but really scared of that crystal-clear space and jadery blue structure.

Must be awefully cold so high up and above.

I dance by myself and cast distinct shadows of my own,

this isn't like anything still in mankind.


The moon is rotating around the red chamber where I stay,

it sinks lowly and shines through the windows,

so bright and I am sleepless.

You really have no odds against us,

why always show your full form only when we must part each other?

Sadness, happiness, separation and reunion are all common to mankind,

while the moon may be dim, bright, round and dented, 

Nothing is ever perfect since ancient times.

Dream we all can be perpetual,

so we can enjoy the beauty of full moon jointly across thousand of miles. 

瀏覽(800) (0) 評論(6)
發表評論
文章評論
作者:豌博 留言時間:2015-10-08 09:51:15
謝謝chui的品評!
回復 | 0
作者:chui2011 留言時間:2015-10-07 01:06:18
專家的翻譯要通順上口的多,謝謝。
回復 | 0
作者:豌博 留言時間:2015-09-29 23:46:37
謝謝Serena, 你和你老公的觀點很別致呵呵,貌似也說得通,但根據蘇軾的上下文意和他自己當時的心情,我這個譯本應該是正確的。作者知道這天是中秋節,所以開頭先問這明月是幾點才開始啊,他說他要先問問“青天”,所以說他拿着一杯酒,天沒黑就開始期待明月上升,然後就歡飲一休,想着月宮天闕該多麼冷,不敢去,還呆在屋裡看到明月從窗戶透過來,等等。這樣比較合情合理,他只是喝酒到後半夜才開始把整個過程記錄下來做成詩。假如後半夜和大醉才出來問這明月幾點來的呀,那就不能對着的是“青天”,他可能會說對着昏暗的天空什麼的。。你們說呢?
回復 | 0
作者:SerenaCHI 留言時間:2015-09-29 21:40:50
謝謝介紹!
有一句詩正想跟大夥探討:第一句,“明月幾時有?”到底是作者問什麼時候明月出來呢,還是天問式的“最早的明月是什麼時候出現的?",我一直以為是後一種理解,也覺得特別有意境(張若虛的”春江花月夜“有”江畔何時出見,江月何時初照人?)大意,結果看到幾版英譯似乎只是“明月什麼時候出來呀?”。不免大失所望。有趣的是,老公與俺看法一致,難不成俺們都誤讀了?
回復 | 0
作者:豌博 留言時間:2015-09-29 13:22:08
謝謝!你的版本好多啊 這全看個人的理解和拿捏。
回復 | 0
作者:jsq 留言時間:2015-09-29 12:56:53
直譯,很不錯。

能翻譯的人真不少

http://language.chinadaily.com.cn/trans/2014-08/26/content_18490381.htm
http://www.douban.com/group/topic/44592888/
http://english.koolearn.com/20140905/803501.html
http://www.tingclass.net/show-568-326860-1.html
http://www.24en.com/read/poetry/2014-09-02/169759.html
水調歌頭 雙語詩詞:

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don’t know what season it would be in the heavens on this night.

  明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

  I’d like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless,

  Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart,

  we are still able to share the beauty of the moon together.

  人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。



  水調歌頭許淵沖先生譯作

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  'Twould be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I'm afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions1 red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless2 bed.

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane3.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

  水調歌頭 林語堂先生譯作

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial4 sphere

  What name this festive5 night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal(天上的) cold up there,

  The jade6 and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion(硃砂) tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge7,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

水調歌頭 重點詞彙解析

  1 mansions

  n.宅第,公館,大廈( mansion的名詞複數 )

  參考例句:

  Fifth Avenue was boarded up where the rich had deserted their mansions. 第五大道上的富翁們已經出去避暑,空出的宅第都已鎖好了門窗,釘上了木板。 來自英漢文學 - 嘉莉妹妹

  Oh, the mansions, the lights, the perfume, the loaded boudoirs and tables! 啊,那些高樓大廈、華燈、香水、藏金收銀的閨房還有擺滿山珍海味的餐桌! 來自英漢文學 - 嘉莉妹妹

  2 sleepless

  adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的

  參考例句:

  The situation gave her many sleepless nights.這種情況害她一連好多天睡不好覺。

  One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我聽說了一個傳聞,把我搞得一連幾夜都不能入睡。

  3 wane

  n.衰微,虧缺,變弱;v.變小,虧缺,呈下弦

  參考例句:

  The moon is on the wane.月亮漸虧。

  Her enthusiasm for him was beginning to wane.她對他的熱情在開始減退。

  4 celestial

  adj.天體的;天上的

  參考例句:

  The rosy light yet beamed like a celestial dawn.玫瑰色的紅光依然象天上的朝霞一樣絢麗。

  Gravity governs the motions of celestial bodies.萬有引力控制着天體的運動。

  5 festive

  adj.歡宴的,節日的

  參考例句:

  It was Christmas and everyone was in festive mood.當時是聖誕節,每個人都沉浸在節日的歡樂中。

  We all wore festive costumes to the ball.我們都穿着節日的盛裝前去參加舞會。

  6 jade

  n.玉石;碧玉;翡翠

  參考例句:

  The statue was carved out of jade.這座塑像是玉雕的。

  He presented us with a couple of jade lions.他送給我們一對玉獅子。

  7 grudge

  n.不滿,怨恨,妒嫉;vt.勉強給,不情願做

  參考例句:

  I grudge paying so much for such inferior goods.我不願花這麼多錢買次品。

  I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
回復 | 0
我的名片
豌博
來自: 華夏搖籃;現居北美
註冊日期: 2014-04-27
訪問總量: 376,451 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
轉載應經允許
博文版權歸豌博所有
最新發布
· 英譯蘇軾絕唱兩首
· 記憶古華夏傳統年俗景象
· 駁饒毅言論中華民族智慧尚無明證
· 鄭板橋竹詩竹書竹畫交響成輝
· 英譯《詩經·國風·周南·關雎》
· 英譯徐志摩林徽因謳歌彼此的不朽
· 法國總統大選預測
友好鏈接
· fox2004_梅花易:fox2004_梅花易
· 多慮了:多慮了的博客
· 米笑:米笑的博客
· 西風東漸:西風東漸的博客
· 藝萌:藝萌的博客
· 安博:安博的博客
· 花蜜蜂:花蜜蜂劇場
· 吳言:吳言的博客
· 玄海拾貝:玄海拾貝的博客
· 格致夫:格致夫的博客
· 伏牛:伏牛的博客
· 陽光空氣:陽光空氣的博客
· 遠方的孤獨:遠方的孤獨
· 藍天白雲12:藍天白雲12的博客
· 鍾微風:鍾微風的博客
分類目錄
【史地政經】
· 記憶古華夏傳統年俗景象
· 駁饒毅言論中華民族智慧尚無明證
· 法國總統大選預測
· 解讀菲總統杜特爾特的出爾反爾
· 大選前後紐約掠影
· 綜述美國總統大選
· 從英國反對台獨看大中國未來
· 百度的衰亡?
· 中華民族的劣根性與未來願景
· 華佗豆鹼有望成屠呦呦青蒿素級新
【自然奇觀】
· 華山歷險記
· 新英格蘭賞紅葉的景點推薦
· 紐約手指湖的金秋美景
【藝術風采】
· 英譯蘇軾絕唱兩首
· 記憶古華夏傳統年俗景象
· 鄭板橋竹詩竹書竹畫交響成輝
· 英譯《詩經·國風·周南·關雎》
· 英譯徐志摩林徽因謳歌彼此的不朽
· 願你(My Wish)
· 韋應物唐詩《滁州西澗》敬譯
· 《致青春》美詩漢譯
· 毛澤東詩詞《念奴嬌 崑崙》英譯
· 明朝楊慎 《臨江仙 幾度夕陽紅》
【天人合一】
· 火猴年的科學和文學
· 羊年伊始話說易經的科學性
【醫藥美容】
· 抗癌研究最新進展簡述和展望
· 康乃爾大學開設轉基因科學免費網
· 華佗豆鹼有望成屠呦呦青蒿素級新
· 大話荔枝
· 瘦人增肥要術
· 美國科學為膽固醇“平反昭雪”
· 大話火龍果
· 中國人餐飲習慣邀請埃博拉和性病
· 紀念鄧小平誕辰110周年
· 保健生活要略
存檔目錄
2021-08-08 - 2021-08-08
2021-02-15 - 2021-02-15
2019-12-03 - 2019-12-03
2018-06-05 - 2018-06-05
2018-05-30 - 2018-05-30
2018-03-13 - 2018-03-13
2017-04-10 - 2017-04-22
2017-03-19 - 2017-03-19
2016-11-09 - 2016-11-13
2016-08-29 - 2016-08-29
2016-05-21 - 2016-05-21
2016-03-01 - 2016-03-09
2016-02-03 - 2016-02-26
2016-01-08 - 2016-01-18
2015-12-01 - 2015-12-30
2015-11-07 - 2015-11-29
2015-10-06 - 2015-10-23
2015-09-09 - 2015-09-30
2015-07-30 - 2015-07-30
2015-06-01 - 2015-06-27
2015-05-04 - 2015-05-04
2015-04-27 - 2015-04-27
2015-03-09 - 2015-03-27
2015-02-04 - 2015-02-04
2015-01-07 - 2015-01-20
2014-12-10 - 2014-12-10
2014-11-05 - 2014-11-11
2014-10-06 - 2014-10-23
2014-09-10 - 2014-09-17
2014-08-12 - 2014-08-30
2014-07-13 - 2014-07-28
2014-05-01 - 2014-05-26
2014-04-29 - 2014-04-29
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.