设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
豌博的博客  
自然科学博士,从事医药行业,乐于从科学能量角度看宇宙万物的脉络和人文社会的优化演进  
网络日志正文
唐朝诗人李白《将进酒》英译 2015-10-12 11:56:20

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。


Poetry Masterpiece by Tang Dynasty Poet Li Bai "Making Wine Toasts"


Can't you see, 

waters of the Yellow River come from the sky, 

run in torrents toward the sea and never come back. 

Can't you see, 

one has enjoyed his high mansion but now looks sad with grey hair in reflective mirrors,  

that vibrant and silky hair at dawn has so quickly fallen into snow flakes around dusk. 

Everyone ought to enjoy life to the fullest during good times,

never leave a depleted golden wine barrel facing the moon. 

God has endowed me with talent and my time will come,

fortunes may fritter away but you can regain everything. 

Cooking lamb and sacrificing cattle are for enjoyment, 

just party and indulge in a drink of three hundred cups. 

Master Cen, Gentleman Danqiu, 

I am making toasts to you, 

please keep drinking and do not restrain. 

I am singing a song for you, 

please listen and do not turn away.  

Entertaining with bells and drums plus extravagant banquet is just proper, 

would rather remain permanently intoxicated and never again go sober. 

Sages and saints of the past were all just loners,

those who left their mark in history were actually drinkers. 

Lord Chen used to throw banquet in the Peace and Joy Palace,

he swigged ten thousand drinks and he was relentless and ecstatic. 

A host should never complain about being broke, 

just go ahead to buy plenty of wine for guest's sake. 

Pinto horse, luxury fur, 

please dispatch Son to redeem for luscious wine entirely,

only drinking together with you can dispel sorrow of eternity. 

浏览(674) (0) 评论(16)
发表评论
文章评论
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 18:02:33
呵呵,很喜欢你的解释,不管怎么样,这种交流我非常喜欢。希望多多益善。
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 17:47:50
哈哈沐岚,你要永远把李大师想的很夸张才行,他一定是说酒桶!大号的!另外他很物质,什么都是千金,或者金桶什么的,估计他见到的是木桶,写进他的诗就自然变成金桶,夸张大师不服不行,喝酒都300杯,或者万杯。。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 17:34:13
豌博好,你说的那一句莫使酒桶空放着在月亮下,很有意境,那种形象一下子就跃入了脑海,但是 barrel这个词本身确实是酒桶的意思,而且是木制的,装啤酒或油,是非常大的像腰鼓型的,大得可以装人,封闭的有盖,而 keg就要小很多, 形状相似或有点变化,可以一人扛在肩上。 还有人在这首诗里用 cask, cask 是装白酒的 不能用于装 wine的句子里用。
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 16:36:12
沐岚,读者能follow的话就不用赘述。前面说你继续喝不要停,所以意思是连贯的。另外,你那个译恐怕把意思没弄对,诗人因为海量所以需要储很多酒的酒缸,不是拿酒杯对月的意思,是说我这个金酒缸可不能空着摆放在那里对着月亮。那里也没有举杯的意思。所以用barrel符合意思
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 16:13:24
hehe,再多一句嘴,如果没有 yours 或者 be retrained. 读的人会问“restrain who?" 还有 barrel 是酒桶,樽是 goblet. 举个酒桶对月好像是大力士的活呢,而且是金的,^^

很喜欢这种创作加讨论。
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 14:07:42
多谢诗人半江红!我看到你对沐岚版本中父母的点评,我也觉得直接把父辈说出来说人生那么无救悲惨应不是李白的本意,那样显得对他家父多么不恭,呵呵。事实上,很多诗词中文版本注解都说成父,至少这首诗上下文不应这样理解。李白应该是就事说事,泛指人生规律。整体上一气呵成这个劝酒教诲篇。你对英文谦虚,但很明显你的英语也是入境的哈哈
回复 | 0
作者:半江红 留言时间:2015-10-12 13:42:15
意境到位,好!
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 13:25:21
阿立也被李白劝酒打动了,来一起cheers啦哈哈
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 13:24:19
是的,沐岚,不加感觉像洒脱的李白风格呵呵
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 12:51:00
不过加 yourself 节奏上又有拖拉之感,
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 12:49:48
确实“人生得意须尽欢”是有说教的味道,我之前是理解成李白醉态下的自我表白。在restrain后面加 yourself 怎么样?感觉就完整了。
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-12 12:41:45
Cheers!
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 12:37:28
谢沐岚,人生得意须尽欢,是有点说教的味道,教诲人们该怎么做。restrain is ok, as we often say: do not restrain yourself...
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 12:31:30
“Owning a mansion won't spare anyone to end up looking bleak with grey hair in the reflective mirror” 这一句很准确地表达了豌博对李白原句的理解,只是这一句和下面一句“Everyone ought to enjoy life to the fullest during good times”里面的主语“Everyone” 有给人以说教之感。还有“restrain”一词好像宜用被动语态。 请讨论。
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-12 12:28:59
haha, thanks Mulai, you are right in time to catch it.. I tried to get to the bottom of the original meaning based on the overall context while striving to be as animated as possible. You have a lot of magic translations and should be able to improve further from my version.
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 12:20:14
好译!
回复 | 0
我的名片
豌博
来自: 华夏摇篮;现居北美
注册日期: 2014-04-27
访问总量: 331,243 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
转载应经允许
博文版权归豌博所有
最新发布
· 英译苏轼绝唱两首
· 记忆古华夏传统年俗景象
· 驳饶毅言论中华民族智慧尚无明证
· 郑板桥竹诗竹书竹画交响成辉
· 英译《诗经·国风·周南·关雎》
· 英译徐志摩林徽因讴歌彼此的不朽
· 法国总统大选预测
友好链接
· fox2004_梅花易:fox2004_梅花易
· 多虑了:多虑了的博客
· 米笑:米笑的博客
· 西风东渐:西风东渐的博客
· 艺萌:艺萌的博客
· 安博:安博的博客
· 花蜜蜂:花蜜蜂剧场
· 吴言:吴言的博客
· 玄海拾贝:玄海拾贝的博客
· 格致夫:格致夫的博客
· 伏牛:伏牛的博客
· 阳光空气:阳光空气的博客
· 远方的孤独:远方的孤独
· 蓝天白云12:蓝天白云12的博客
· 钟微风:钟微风的博客
分类目录
【史地政经】
· 记忆古华夏传统年俗景象
· 驳饶毅言论中华民族智慧尚无明证
· 法国总统大选预测
· 解读菲总统杜特尔特的出尔反尔
· 大选前后纽约掠影
· 综述美国总统大选
· 从英国反对台独看大中国未来
· 百度的衰亡?
· 中华民族的劣根性与未来愿景
· 华佗豆碱有望成屠呦呦青蒿素级新
【自然奇观】
· 华山历险记
· 新英格兰赏红叶的景点推荐
· 纽约手指湖的金秋美景
【艺术风采】
· 英译苏轼绝唱两首
· 记忆古华夏传统年俗景象
· 郑板桥竹诗竹书竹画交响成辉
· 英译《诗经·国风·周南·关雎》
· 英译徐志摩林徽因讴歌彼此的不朽
· 愿你(My Wish)
· 韋應物唐诗《滁州西澗》敬译
· 《致青春》美诗汉译
· 毛泽东诗词《念奴娇 昆仑》英译
· 明朝杨慎 《临江仙 几度夕阳红》
【天人合一】
· 火猴年的科学和文学
· 羊年伊始话说易经的科学性
【医药美容】
· 抗癌研究最新进展简述和展望
· 康乃尔大学开设转基因科学免费网
· 华佗豆碱有望成屠呦呦青蒿素级新
· 大话荔枝
· 瘦人增肥要术
· 美国科学为胆固醇“平反昭雪”
· 大话火龙果
· 中国人餐饮习惯邀请埃博拉和性病
· 纪念邓小平诞辰110周年
· 保健生活要略
存档目录
2021-08-08 - 2021-08-08
2021-02-15 - 2021-02-15
2019-12-03 - 2019-12-03
2018-06-05 - 2018-06-05
2018-05-30 - 2018-05-30
2018-03-13 - 2018-03-13
2017-04-10 - 2017-04-22
2017-03-19 - 2017-03-19
2016-11-09 - 2016-11-13
2016-08-29 - 2016-08-29
2016-05-21 - 2016-05-21
2016-03-01 - 2016-03-09
2016-02-03 - 2016-02-26
2016-01-08 - 2016-01-18
2015-12-01 - 2015-12-30
2015-11-07 - 2015-11-29
2015-10-06 - 2015-10-23
2015-09-09 - 2015-09-30
2015-07-30 - 2015-07-30
2015-06-01 - 2015-06-27
2015-05-04 - 2015-05-04
2015-04-27 - 2015-04-27
2015-03-09 - 2015-03-27
2015-02-04 - 2015-02-04
2015-01-07 - 2015-01-20
2014-12-10 - 2014-12-10
2014-11-05 - 2014-11-11
2014-10-06 - 2014-10-23
2014-09-10 - 2014-09-17
2014-08-12 - 2014-08-30
2014-07-13 - 2014-07-28
2014-05-01 - 2014-05-26
2014-04-29 - 2014-04-29
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.