君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。 与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。
Poetry Masterpiece by Tang Dynasty Poet Li Bai "Making Wine Toasts"
Can't you see, waters of the Yellow River come from the sky, run in torrents toward the sea and never come back. Can't you see, one has enjoyed his high mansion but now looks sad with grey hair in reflective mirrors, that vibrant and silky hair at dawn has so quickly fallen into snow flakes around dusk. Everyone ought to enjoy life to the fullest during good times, never leave a depleted golden wine barrel facing the moon. God has endowed me with talent and my time will come, fortunes may fritter away but you can regain everything. Cooking lamb and sacrificing cattle are for enjoyment, just party and indulge in a drink of three hundred cups. Master Cen, Gentleman Danqiu, I am making toasts to you, please keep drinking and do not restrain. I am singing a song for you, please listen and do not turn away. Entertaining with bells and drums plus extravagant banquet is just proper, would rather remain permanently intoxicated and never again go sober. Sages and saints of the past were all just loners, those who left their mark in history were actually drinkers. Lord Chen used to throw banquet in the Peace and Joy Palace, he swigged ten thousand drinks and he was relentless and ecstatic. A host should never complain about being broke, just go ahead to buy plenty of wine for guest's sake. Pinto horse, luxury fur, please dispatch Son to redeem for luscious wine entirely, only drinking together with you can dispel sorrow of eternity. |