《一剪梅 白狐》 诗作:曹雪葵;绿岛阳光 翻译:豌博 豆蔻姑娘白美娇, 夜色迷蒙,觅爱陶陶。 千年修炼哪人识? 狐媚滔滔,情魅娆娆。 烛影风摇携梦飘, 一见心交,一吻心烧! 花丛成鬼有谁迟? 只恨乌鸣,只憾天昭!
"Single Cut Plum - the White Fox" Composed by: Cao Xuekui & Sunny Green Island Translated by: Doctor Pisum
Girl in her blooming age white-fox gorgeous and enchanting, in the myth and mists of nighttime, looking for her love unrelenting. Who is lucky to meet this all-time perfect beauty, torrents of mysterious attraction, irresistible love intensely captivating. Wind swings with wavy dreams in glittering candlelight, two souls merging at first sight, a kiss sending both hearts ignited! Who is afraid of rushing into the ghosty floral bushes, just the raucous crows annoying, only regretting dawn has started! |