序:詩壇詩友火風鼎近日興起一股龍捲風翻譯中華詩詞的最早精粹《詩經》,我也跟風和譯一篇,特選《詩經·魏風·碩鼠》,因為這是我家鄉古魏祖宗在春秋戰國先秦時期奮力反抗貪婪剝削統治階級的故事紀實,值得頌揚。
《詩經·魏風·碩鼠》 碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。 碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。 碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號? "Poetry Classics from the State of Wei: Giant Rats"
Giant rats, giant rats, please stop eating my millet! Catered you for years, but you don't care my plight. Gonna run away from you, toward a dreamland. Dreamland, dreamland, a real place for homeland. Giant rats, giant rats, please stop eating my wheat! Catered you for years, but no moral in your greed. Gonna run away from you, for a state of utopia. Utopia, utopia, a paradise where I deserve to live. Giant rats, giant rats, please stop eating my seedling! Catered you for years, but you give no redemption. Gonna run away from you, for a turf of arcadia, Arcadia, arcadia, where who would ever be uproaring? |