设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
飞了的部落格  
这世界有永远不变的规则,也有自由奔放的灵魂  
https://blog.creaders.net/u/976/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
翻译乱弹 2007-08-13 22:31:50
    于出版来说,如果说上个世纪八十年代是西方各种思潮在中土的风云际会,那么九十年代,尤其是九十年代中期以后,是西方教科书的大行其道。一时间,大学里编匠嫱集,译手辐凑。我有一位师兄就专擅此道,三年下来,翻译的著作几可等身。一日兴趣甚高,言刚刚“操作” 完一位诺奖得主的宏观经济学教科书。心下同喜,借来一读。没翻几页便豁然见到“香港上海银行” 云云。仔细一想,应为“汇丰银行” (Hong Kong and Shanghai Bank)无疑。此等望文生义,银子固然来得容易,可怜后学们要日日捧读,实在是遗害无穷。

    有了这个教训,便对翻译这行产生了敬畏和好奇,遂选修了龚文祥先生开的翻译学。第一堂课上无非是关于信、达、雅的套话。接着龚先生尝试了一下课堂的互动。他说,当年有位姓Yan的华裔在美国电视上主持一档很受欢迎的烹饪节目,教美国人学做中国菜。这个节目的广告语同样有名,叫做If Yan Can, You Can!他让大家试着把这句话翻译一下。话音未落,斜次里冒出一句:“手把手,样样行!” 登时语惊四座。顺声望去,看到一个不起眼,但颇自信的女孩。以后才知道,她叫李响。

    所以,不要对青史留名耿耿于怀。在任一时刻,你总是历史的一部份。就在那一瞬间,我跟历史的物理距离,大约只有两米。

    要说翻译上的混乱,中外的官职方面可谓是无出其右。我们的核心,老外说成是President,我们的总理,有的说成Prime Minister,有的说成Premier;英翻中的就更乱。澳洲名义上仍然是君主立宪,她的Prime Minster按惯例应该称为“首相” ,而不是现在所说的“总理” 。同样,Minister应为“大臣” 或“相” ,而不是“部长” 。同理可及于所有英联邦国家。美国有个国务院(State Department),我们的中南海里也有一个国务院(State Council),不过前者只是外交部,后者则是我们的中央政府;前者的头儿,美国人叫State Secretary,我们叫“国务卿” ,其实不过就是外交部长;而与他同在内阁的Defense Secretary,按这个逻辑应该称为“防务卿” ,不过这次倒是与国际接轨,叫“国防部长” 了。同样都是外交部长,美国这嘶偏偏有这样一个文绉绉的名字,实在令当今的愤青们气短。

    文坛上的笑话就更是一箩筐了。跟咱山东人有关的《水浒传》,有人译成《发生在水边的故事》,有的译作什么《一百零五个男人和三个女人》,都是不贴谱的烂译。近代以来比较流行的是赛珍珠的All Men Are Brothers (四海之内皆兄弟) ,此译更得到林语堂林大人的首肯。不过在我看来,这个译名未免过于浪漫。慢说官府中人肯定不是造反派们的兄弟,就是那武都头,如果不是机缘凑巧,也早已成了孙二娘卖的人肉包子,岂能日后称兄道弟?金眼彪施恩占了快活林酒店收取保护费,不想被同样有官府背景的蒋门神赶跑,这才引出武松大闹快活林,醉打蒋门神,其实不过是狗咬狗,一嘴毛;还有那李逵,在酒店吃酒却无钱付帐,主人讨要时,也一斧砍倒了事。凡此种种“兄弟义举”,想必是入不得赛、林二先生的眼的。

    电影方面自是也少不了这样的昏译。讲述战时一段凄婉的爱情故事的“Casablanca”, 竟然被译成《北非谍影》,不知令多少谍迷们上当,令多少情迷惋惜。A kiss is still a kiss, a sigh is just a sigh。一段爱情和一座城市,有时有着那么多说不清的瓜葛,就象费穆的《小城之春》,一个是动荡不安的国际城市,一个是和平恬静的江南小城,于无声处,却都演绎着惊心动魄的天人交战。

    当然,翻译方面的佳话也有不少。比如好莱坞的那部“The Waterloo Bridge” ,译者从《滑铁卢桥》的直译,到《魂断铁桥》的硬译,到《魂断鹊桥》的俗译,再到最后的《魂断蓝桥》这样情景交融的妙译,个中的辗转往复,外人是不足道的。至于象《翠堤春晓》(The Great Waltz)、《孤星血泪》(Great Expectations)和《雾都孤儿》(Oliver Twist)这些电影片名,都称得上是过目难忘、历久弥新。

    这些风格隽永,雅而不俗的翻译,于今日之新新人类已是高山仰止了。不过,现代也有现代的经典,比如那部《没事偷着乐》,它的英文片名叫A Tree in the House,令人拍案叫绝 (尽管我觉得将House改为Room更确切一些,毕竟那只是一间临时搭起的小屋子,属于城管部门严打的对象)。相信看过这部电影的人应该都知道屋子里的那棵树指的是什么。一个社会底层的小人物,一段辛酸委屈而又不得不瞻前顾后的生活,都投射到那棵对外人来说莫名其妙的树上。我一直不明白为什么这样一部让人欲哭无泪的电影,会作为贺岁片让大家去咀嚼,难道仅仅因为她有个让人充满希望的结尾?张大民眺望要搬入的新居的情景让我想起了《美丽新世界》,那个农村青年站在中奖后得到的期房的工地上向着天空忘情地呐喊。是啊,他还有希望,因为房子总有盖好的那一天,尽管在那一天到来之前,世界对他好象并不美丽。屋子里的一棵树,分明又将思绪闪回到谢晋的《人到中年》,达式常不经意地脱掉外衣后,露出了背心上的一个洞。一个是普通工人,一个是知识分子,无论职业如何不同,生活都是同样的黑色幽默。

    最近又发现一个有趣的病例。新航的班机上自是少不了《联合早报》。说实话,这份报纸是垃圾报,到处是细细打磨的词藻和生怕惹了谁的社论(有点象张大民,尽管不算贫嘴)。不过在一个角落里,发现一条关于中国大陆“爱之病” 感染人数的报道。从报道的内容来看,这个“爱之病” 应该是我们习惯的“爱滋病” (AIDS)无疑。我感兴趣的是这个翻译。准确的说,这AIDS应该是“性之病” ,尽管“性” 与“爱” 大约可能或许总之有些关联,由“泛爱” 到“乱性” ,最后才到“伤身” ,这中间有一个逻辑的转化过程。真正的“爱之病” ,我想总免不了是喜时的花前西厢,悲时的柳岸伤别,跟这几个无厘头的大写英文字母没有什么关系。一个爱之,一个爱滋,恰好是die of 和die from的区别。相比之下,大陆的西餐中吃音意皆佳,堪称是翻译中的上品。

    翻译当中我最不习惯的,恐怕就是直接的外文音译了。以前我老是嘀咕“英特纳雄耐尔”这个又长又拗口的音译,后来发现凡是说不清楚的东西都是如此,比如古龙笔下那个没有天没有底的神魔世界,那个迷人的地方叫做“奇浓嘉嘉普”。或者一切乌托邦都是不可意会的,本该如禅家不立文字,让你死无对证。这也是音译的好处,无为而无不为,有足够的空间让你去玩寻宝游戏。但风险在于:一到适当的时候,那个又长又拗口的名目便显出它的虚妄和并无意义。好比佛祖做出一个明星般的拈花姿势,众弟子都不思其解,一个小孩却大叫:他什么都没有说!

    所以在我心里,“英特纳雄耐尔 ”恐怕就是“奇浓嘉嘉普”,甚而就是——“嘛咪嘛咪轰”。 

    南无阿弥佗佛。 
浏览(323) (0) 评论(1)
发表评论
文章评论
作者:刚进城 留言时间:2007-08-14 03:47:07
嘿嘿,喜欢读。特别是读到最后。
电影“蝴蝶梦” 片名翻译得也不错哈。
回复 | 0
我的名片
飞了
来自: 未有乡
注册日期: 2007-08-14
访问总量: 39,299 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 许知远:感伤的旅程 ZT
· 乱点群侠谱
· 偶像的黄昏
· 甜蜜那个蜜
· He is Finished!
· 焦大和林妹妹的chemistry
· 写在宝贝们的边上
分类目录
【政经杂议】
· 许知远:感伤的旅程 ZT
· He is Finished!
· 恶之花
· 蜡笔小新与狗日的小泉
· 澳洲为何对美国亦步亦趋
· 无根之国 ZT
· 我爱这样的台湾:解读民进党“正
· 新石器时代的另类解释
· 中国制造:老毒物的和平崛起
· 资本帐户开放的先声
【浮生偶寄】
· 乱点群侠谱
· 偶像的黄昏
· 甜蜜那个蜜
· 焦大和林妹妹的chemistry
· 写在宝贝们的边上
· 文治武功的前世今生
· 傅红雪的刀和Malli的种子
· 大粪的否定之否定
· 脑子里的那滩水
· 鹅卵石之恋
【我的Gadget】
存档目录
2007-09-03 - 2007-09-30
2007-08-13 - 2007-08-29
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.