設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
飛了的部落格  
這世界有永遠不變的規則,也有自由奔放的靈魂  
https://blog.creaders.net/u/976/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
翻譯亂彈 2007-08-13 22:31:50
    於出版來說,如果說上個世紀八十年代是西方各種思潮在中土的風雲際會,那么九十年代,尤其是九十年代中期以後,是西方教科書的大行其道。一時間,大學裡編匠嬙集,譯手輻湊。我有一位師兄就專擅此道,三年下來,翻譯的著作幾可等身。一日興趣甚高,言剛剛“操作” 完一位諾獎得主的宏觀經濟學教科書。心下同喜,借來一讀。沒翻幾頁便豁然見到“香港上海銀行” 云云。仔細一想,應為“滙豐銀行” (Hong Kong and Shanghai Bank)無疑。此等望文生義,銀子固然來得容易,可憐後學們要日日捧讀,實在是遺害無窮。

    有了這個教訓,便對翻譯這行產生了敬畏和好奇,遂選修了龔文祥先生開的翻譯學。第一堂課上無非是關於信、達、雅的套話。接着龔先生嘗試了一下課堂的互動。他說,當年有位姓Yan的華裔在美國電視上主持一檔很受歡迎的烹飪節目,教美國人學做中國菜。這個節目的廣告語同樣有名,叫做If Yan Can, You Can!他讓大家試着把這句話翻譯一下。話音未落,斜次里冒出一句:“手把手,樣樣行!” 登時語驚四座。順聲望去,看到一個不起眼,但頗自信的女孩。以後才知道,她叫李響。

    所以,不要對青史留名耿耿於懷。在任一時刻,你總是歷史的一部份。就在那一瞬間,我跟歷史的物理距離,大約只有兩米。

    要說翻譯上的混亂,中外的官職方面可謂是無出其右。我們的核心,老外說成是President,我們的總理,有的說成Prime Minister,有的說成Premier;英翻中的就更亂。澳洲名義上仍然是君主立憲,她的Prime Minster按慣例應該稱為“首相” ,而不是現在所說的“總理” 。同樣,Minister應為“大臣” 或“相” ,而不是“部長” 。同理可及於所有英聯邦國家。美國有個國務院(State Department),我們的中南海里也有一個國務院(State Council),不過前者只是外交部,後者則是我們的中央政府;前者的頭兒,美國人叫State Secretary,我們叫“國務卿” ,其實不過就是外交部長;而與他同在內閣的Defense Secretary,按這個邏輯應該稱為“防務卿” ,不過這次倒是與國際接軌,叫“國防部長” 了。同樣都是外交部長,美國這嘶偏偏有這樣一個文縐縐的名字,實在令當今的憤青們氣短。

    文壇上的笑話就更是一籮筐了。跟咱山東人有關的《水滸傳》,有人譯成《發生在水邊的故事》,有的譯作什麼《一百零五個男人和三個女人》,都是不貼譜的爛譯。近代以來比較流行的是賽珍珠的All Men Are Brothers (四海之內皆兄弟) ,此譯更得到林語堂林大人的首肯。不過在我看來,這個譯名未免過於浪漫。慢說官府中人肯定不是造反派們的兄弟,就是那武都頭,如果不是機緣湊巧,也早已成了孫二娘賣的人肉包子,豈能日後稱兄道弟?金眼彪施恩占了快活林酒店收取保護費,不想被同樣有官府背景的蔣門神趕跑,這才引出武松大鬧快活林,醉打蔣門神,其實不過是狗咬狗,一嘴毛;還有那李逵,在酒店吃酒卻無錢付帳,主人討要時,也一斧砍倒了事。凡此種種“兄弟義舉”,想必是入不得賽、林二先生的眼的。

    電影方面自是也少不了這樣的昏譯。講述戰時一段淒婉的愛情故事的“Casablanca”, 竟然被譯成《北非諜影》,不知令多少諜迷們上當,令多少情迷惋惜。A kiss is still a kiss, a sigh is just a sigh。一段愛情和一座城市,有時有着那麼多說不清的瓜葛,就象費穆的《小城之春》,一個是動盪不安的國際城市,一個是和平恬靜的江南小城,於無聲處,卻都演繹着驚心動魄的天人交戰。

    當然,翻譯方面的佳話也有不少。比如好萊塢的那部“The Waterloo Bridge” ,譯者從《滑鐵盧橋》的直譯,到《魂斷鐵橋》的硬譯,到《魂斷鵲橋》的俗譯,再到最後的《魂斷藍橋》這樣情景交融的妙譯,箇中的輾轉往復,外人是不足道的。至於象《翠堤春曉》(The Great Waltz)、《孤星血淚》(Great Expectations)和《霧都孤兒》(Oliver Twist)這些電影片名,都稱得上是過目難忘、歷久彌新。

    這些風格雋永,雅而不俗的翻譯,於今日之新新人類已是高山仰止了。不過,現代也有現代的經典,比如那部《沒事偷着樂》,它的英文片名叫A Tree in the House,令人拍案叫絕 (儘管我覺得將House改為Room更確切一些,畢竟那只是一間臨時搭起的小屋子,屬於城管部門嚴打的對象)。相信看過這部電影的人應該都知道屋子裡的那棵樹指的是什麼。一個社會底層的小人物,一段辛酸委屈而又不得不瞻前顧後的生活,都投射到那棵對外人來說莫名其妙的樹上。我一直不明白為什麼這樣一部讓人慾哭無淚的電影,會作為賀歲片讓大家去咀嚼,難道僅僅因為她有個讓人充滿希望的結尾?張大民眺望要搬入的新居的情景讓我想起了《美麗新世界》,那個農村青年站在中獎後得到的期房的工地上向着天空忘情地吶喊。是啊,他還有希望,因為房子總有蓋好的那一天,儘管在那一天到來之前,世界對他好象並不美麗。屋子裡的一棵樹,分明又將思緒閃回到謝晉的《人到中年》,達式常不經意地脫掉外衣後,露出了背心上的一個洞。一個是普通工人,一個是知識分子,無論職業如何不同,生活都是同樣的黑色幽默。

    最近又發現一個有趣的病例。新航的班機上自是少不了《聯合早報》。說實話,這份報紙是垃圾報,到處是細細打磨的詞藻和生怕惹了誰的社論(有點象張大民,儘管不算貧嘴)。不過在一個角落裡,發現一條關於中國大陸“愛之病” 感染人數的報道。從報道的內容來看,這個“愛之病” 應該是我們習慣的“愛滋病” (AIDS)無疑。我感興趣的是這個翻譯。準確的說,這AIDS應該是“性之病” ,儘管“性” 與“愛” 大約可能或許總之有些關聯,由“泛愛” 到“亂性” ,最後才到“傷身” ,這中間有一個邏輯的轉化過程。真正的“愛之病” ,我想總免不了是喜時的花前西廂,悲時的柳岸傷別,跟這幾個無厘頭的大寫英文字母沒有什麼關係。一個愛之,一個愛滋,恰好是die of 和die from的區別。相比之下,大陸的西餐中吃音意皆佳,堪稱是翻譯中的上品。

    翻譯當中我最不習慣的,恐怕就是直接的外文音譯了。以前我老是嘀咕“英特納雄耐爾”這個又長又拗口的音譯,後來發現凡是說不清楚的東西都是如此,比如古龍筆下那個沒有天沒有底的神魔世界,那個迷人的地方叫做“奇濃嘉嘉普”。或者一切烏托邦都是不可意會的,本該如禪家不立文字,讓你死無對證。這也是音譯的好處,無為而無不為,有足夠的空間讓你去玩尋寶遊戲。但風險在於:一到適當的時候,那個又長又拗口的名目便顯出它的虛妄和並無意義。好比佛祖做出一個明星般的拈花姿勢,眾弟子都不思其解,一個小孩卻大叫:他什麼都沒有說!

    所以在我心裡,“英特納雄耐爾 ”恐怕就是“奇濃嘉嘉普”,甚而就是——“嘛咪嘛咪轟”。 

    南無阿彌佗佛。 
瀏覽(387) (0) 評論(1)
發表評論
文章評論
作者:剛進城 留言時間:2007-08-14 03:47:07
嘿嘿,喜歡讀。特別是讀到最後。
電影“蝴蝶夢” 片名翻譯得也不錯哈。
回復 | 0
我的名片
飛了
來自: 未有鄉
註冊日期: 2007-08-14
訪問總量: 42,539 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 許知遠:感傷的旅程 ZT
· 亂點群俠譜
· 偶像的黃昏
· 甜蜜那個蜜
· He is Finished!
· 焦大和林妹妹的chemistry
· 寫在寶貝們的邊上
分類目錄
【政經雜議】
· 許知遠:感傷的旅程 ZT
· He is Finished!
· 惡之花
· 蠟筆小新與狗日的小泉
· 澳洲為何對美國亦步亦趨
· 無根之國 ZT
· 我愛這樣的台灣:解讀民進黨“正
· 新石器時代的另類解釋
· 中國製造:老毒物的和平崛起
· 資本帳戶開放的先聲
【浮生偶寄】
· 亂點群俠譜
· 偶像的黃昏
· 甜蜜那個蜜
· 焦大和林妹妹的chemistry
· 寫在寶貝們的邊上
· 文治武功的前世今生
· 傅紅雪的刀和Malli的種子
· 大糞的否定之否定
· 腦子裡的那灘水
· 鵝卵石之戀
【我的Gadget】
存檔目錄
2007-09-03 - 2007-09-30
2007-08-13 - 2007-08-29
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.