未帶地圖的旅人蕭乾(1910-1999) 原名蕭秉乾,化名蕭若萍。祖籍黑龍江省興安嶺地區,生於北京。蒙古族。中國現代著名作家、記者、文學翻譯家。1926年北京崇實中學學習,參加共青團,任崇德中學學生會主席兼校刊編輯。1930年考入輔仁大學英文系學習,1931年任英文周刊《中國簡報》(China in Brief)文藝版主編,翻譯和介紹中國文學作品。後轉入燕京大學新聞系學習,1935年畢業。開始任《大公報·文藝》主編,併兼旅行記者。1939年受英國倫敦大學東方學院邀請赴倫敦任教,同時兼《大公報》駐英記者,1942年入英國劍橋大學英國文學系當研究生,進行英國心理派小說研究。不久第二次世界大戰戰火然遍英倫,1944年放棄劍橋學位,毅然擔任起《大公報》駐英特派員兼戰地隨軍記者,成為當時西歐戰場上唯一的中國記者,在戰火紛飛的歐洲戰場火線採訪。1986年12月2日,於北京挪威駐華大使館為蕭乾頒發【功績一等騎士勳章】 蕭乾的翻譯作品有《莎士比亞戲曲故事集》(英國蘭姆姊弟合著)、《好兵帥克》、挪威劇作家易卜生代表作《培爾·金特》、加拿大里柯克幽默小品集等。1990年,蕭乾和夫人文潔若應譯林出版社之邀,着手翻譯詹姆斯·喬伊斯的巨作《尤利西斯》,四年乃成,但他卻在《瑞士之行》一文中表示:“這裡躺着世界文學界一大叛徒。他使用自己的天才和學識向極峰探險,也可以說是浪費了一份稟賦去走死胡同。究竟是哪一樣,本世紀恐難下斷語。”他與夫人曾合作翻譯多種英語文學作品,夫婦二人還合作從英語譯本轉譯俄國托爾斯泰的短篇作品集。 蕭乾自稱“未帶地圖的旅人”,在文壇前輩冰心口中,則是暱稱“餅乾”的弟弟。他與巴金、錢鍾書等交好,與郭沫若、沈從文、曹禺等則頗有嫌隙。英國作家E·M·福斯特曾經推薦蕭乾去劍橋讀書,相交甚厚,後來則由於種種原因斷交。1989年,被聘為中央文史研究館館長。 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 轉載)追訪蕭乾先生 1999年的今天,著名作家、翻譯家、記者蕭乾先生因心肌梗塞、腎衰竭去世,享年90歲。三年之後,本報記者走訪了蕭乾先生的遺孀我國著名翻譯家文潔若女士,她的主攻方向是翻譯日、英文學作品。文潔若說,蕭乾留下的身後事,夠她忙上十年。她告訴記者,蕭乾在世時,喜歡養花、看電視,等他過世後,她立刻將電視機用一塊大單子包了起來,裹得嚴嚴實實,斷了看電視的念頭,這樣可以一心一意投入到工作中去 現年75歲的文潔若身體健康,繁忙異常,居所內擺滿了各種書籍和資料,一個人操持着一大堆雜事。她說,蕭乾留下的身後事,夠她忙上十年。她告訴記者,蕭乾在世時,喜歡養花、看電視,等他過世後,她立刻將電視機用一塊大單子包了起來,裹得嚴嚴實實,斷了看電視的念頭,這樣可以一心一意投入到工作中去。他們夫妻以前搞起翻譯來,就各干各的,蕭乾在書房,文潔若在客廳里,“常聽見蕭乾跟客人聊天”,他們之間卻捨不得浪費時間聊天。所以,蕭乾去世,她並“不覺得空虛,失去談話夥伴”,反而有干不完的事情,她曾經不無打趣地跟前來拜訪的朋友言及自己,“瞧,這老太太真能幹活!” 在文潔若的一篇文章——《蕭乾走後》中寫道:“事實證明,將近兩年來,比我預料的還要忙。”她列舉了一系列蕭乾的身後事:一部45萬字、600多頁的《微笑着離去:憶蕭乾》,包含了對蕭乾逝世的新聞報道、各界追念、唁電、唁函、輓詞,以及首次發表的蕭乾舊作等。整理出版《餘墨文蹤》。計劃出版《蕭乾、蕭桐書信選》。蕭桐為蕭乾的兒子,在國外生活。與台北一家出版公司簽訂合同,出版修正版的《尤利西斯》。文潔若在修訂序中表示:“我一定在有生之年,向讀者奉獻一部比較滿意的《尤利西斯》新譯本。”出版重印版的《英國版畫集》。該書是蕭乾1947年所編,由上海晨光出版公司印了一版。再版蕭的舊作《人生採訪》,新版本由作家出版社出版。出版中英互譯的《蕭乾翻譯全集》…… 總結下來,有七八件事,文潔若都獨自或協助別人去完成。採訪時記者發現,她正忙於翻譯一本叫《莫瑞斯》的長篇,其實也與蕭乾有關。《莫瑞斯》是英國作家E·M·福斯特(《印度之旅》的作者)的一部長篇,寫的是一個同性戀者如何備受訛詐,苦不堪言。因為涉及到隱私,據說福斯特有此癖好,該書在福斯特死後才發表。1941年,身在英國的蕭乾結識了福斯特,後來他在劍橋上研究生研讀心理派小說時,把福斯特作為其研究對象,兩人都好寫信,書信往來頻繁,福斯特還特意取出《莫瑞斯》書稿給他看。可惜這場中英文學友誼最終卻因政治原因終止了。解放後,福斯特曾托人帶給蕭乾一本新書和一封信,蕭考慮到當時的政治風氣婉言拒絕了。直到1984年蕭乾重遊劍橋時發現福斯特將蕭所有信件都銷毀,友誼被一筆勾銷。 文潔若告訴記者,這本書很快就將譯完,算是了卻蕭乾的一樁宿願。閱讀蕭乾、文潔若夫婦的集子,撲面而來的感受是一次對現代文學的總複習。 每個人都是一部歷史,有的人則是一部通史。蕭乾當然為後者。閱讀蕭乾、文潔若夫婦的集子,撲面而來的感受是一次對現代文學的總複習,文潔若對日本文學的廣泛涉獵,對日本現當代作家不偏不倚的評價,尤其是蕭乾到英國留學,展開多姿多彩的《大公報》記者生涯,親身與英國文壇親密接觸(40年代英國有影響力的作家比較多,喬治·奧威爾就曾在文章中親切地提及蕭乾),加之早年作為中國新文學運動主力,京派小說代表作家,30年代創作了中篇小說《夢之谷》,它是載入中國現代文學史之作,以及與沈從文、巴金和冰心等文學巨擘的交情不淺,都使得他個人的經歷帶有強烈時代性。他可以站在第一人稱的角度審視文學變遷,蕭乾所寫的掌故可謂文學史一大看點。蕭乾去世後,對他懷有深厚好感的英國人給予了他很高的評價。英國《泰晤士報》1999年3月31日的報道中寫到:“蕭乾是中國戰前最優秀的文學天才之一……” 在他晚年,其作品氣勢如雨後彩虹,既有豐富的層次,又充滿感情。蕭乾一生翻譯創作了800萬字,其中一半寫於他69歲至90歲那段暮年時光。冰心曾開玩笑說,“哪裡都有蕭乾的文章”,指的就是蕭乾暮年創作力太旺盛了。文潔若介紹說,蕭乾寫文章往往一氣呵成,黎明即起,寫上四五個小時,然後去處理文史館的事務性工作。他是文史館館長。1979年2月,69歲的蕭乾平反,確認1957年的“右派分子”為錯劃,恢復了創作自由。“1979年至1986年,他寫的好作品最多,”文潔若回憶說,“《未帶地圖的旅人》、《北京城雜憶》,譯作《培爾·金特》,都寫於那段時間。但是後來他轉向了翻譯。” 以後,蕭乾80歲高齡時開始與妻子文潔若一道翻譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的“天書”《尤利西斯》,該書被稱為“英文小說中最難啃的一塊骨頭”。他們花了四年時間譯完,稿酬只拿區區千字35元人民幣。有意思的是,蕭乾雖然欣賞喬伊斯的安貧,欣賞他寫小說時如散文詩一般的萬千氣象,但對他的文學追求卻並不贊同。他多次稱喬伊斯為文學的叛徒,認為“意識流”是死胡同,中國更需要接觸現實人生的文學。 1982年年底,他在編完《蕭乾選集》(四卷本)後,寫了代序《一個樂觀主義者的獨白》。樂觀主義是蕭乾晚年的精神基調,幾乎所有親近的人都回憶起了蕭乾晚年“絕類彌勒”式樂天而寬廣的心懷。 舒乙說,“蕭乾是中國當代文學走向成熟的象徵。”他晚年的作品和思想“極成熟,極聰明,它們尖銳,但不刻薄,它們深刻,但不生僻,總是那麼通情達理,總是那麼有力有理有節”。而徐城北以“圓滿自如”一詞來形容蕭的境界。 在生活中,我們都是旅人,所以這也適用於每個人。做到完全無悔是很難的,儘量少做日後會悔恨的事卻是可以做到的蕭乾晚年最提倡的是“不講假話,儘量講真話”,這使人聯想起巴金所堅持的“講實話”。它們是中國知識分子運用思想武器對“文革”的撥亂反正。蕭乾在《展望二十一世紀》一文中寫道:“我相信人類的活動總是從不合理走向合理,從少數人的利益走向多數人的利益,從專制走向民主。” 去年第12期香港《明報月刊》刊登了一篇題為《我與沈老關係的澄清》,署名為蕭乾。在其家中,文潔若女士將發表在2001年3月10日的國內報紙《湘泉之友》報提供給記者,上面也刊登了這篇文章,不過標題更為委婉:《吾師沈從文》。這篇文章成稿於1999年1月30日,是蕭乾先生“在北京醫院的病房裡零零碎碎寫出來的”,蕭乾曾叮囑妻子在適當時候發表。 這篇文章基本上是蕭的自傳《未帶地圖的旅人》之節略。其中談到與沈從文的關係讓人感到興味。首先他寫道,“他是我的恩師之一,1930年把我引上文藝道路。我最初的幾篇習作上,都有他修改的筆跡。”隨後,沈把自己的社會關係介紹給蕭,全力提攜他,致使他獲得了赴英留學的機會。 1946年蕭乾回國定居,1947年5月他在《大公報》上發表《中國文藝往哪裡走?》的社評,闖了大禍,被斥為“反動文藝”的典型之一。蕭乾認為,受此影響,在以後的政治鬥爭中,他與沈的關係逐步變得僵硬,沈還曾“在文聯大樓禮堂公開批判我”,說他“早在30年代初就與美帝國主義進行勾結”。70年代初,蕭乾擔心沈所住的東堂子胡同交通亂,不安全,就“在為自己的住房奔波的同時,也頻頻為他呼籲”。沈從文知道後,頗為不快地拒絕了,“我認為他的用意無非是奉勸我這個‘摘帽右派’少管他的閒事。”“後來我收到他的一封親筆信,說一旦他去世,不許我參加追悼會,不許寫悼念文章。” “文革”後,“沈老師和我的關係已解凍了”,1988年春天,“《人民日報》的記者李輝告訴我,沈老師同意見我。”但,隨着沈從文5月去世,他們終究沒能見上最後一面,也留下了一些無論當事人還是後人都難以說清楚的東西。 蕭乾在1994年5月發表的《給青年朋友們》一文結尾說:“在生活中,我們都是旅人,所以這也適用於每個人。做到完全無悔是很難的,儘量少做日後會悔恨的事卻是可以做到的。” 這句話也可以用來結束本文。 蕭乾生平 1910年1月27日,生於北京,蒙族。為遺腹子。11歲時喪母。少年家境貧苦,有一位美裔堂嫂給了他英文啟蒙。 1928年冬,應同學之邀,去汕頭一中學教國語。次年春天,與一小學女教師相戀,初戀以悲劇告終。其成名作中篇小說《夢之谷》就是根據這個真實故事而寫成的。暑假進入燕京大學國文專修班。 1930年,因採訪而結識沈從文。 1933年,轉入燕京大學新聞系,得到斯諾的賞識。在沈從文編的《大公報》“文藝”上發表第一個短篇小說《蠶》。年底結識巴金。 1938年,發表中篇《夢之谷》。 1939年9月赴歐,開始了7年海外生涯,一邊當老師,一邊做《大公報》駐英記者。 1943年,為奔赴歐洲大陸採訪戰局,而放棄了劍橋大學王家學院的碩士學位。 1944年秋,領到隨軍記者證,成為這時中國“在西歐戰場上唯一的記者”。 1945年3月,赴美國舊金山採訪聯合國成立大會。7月,採訪波茨坦會議。10月,赴紐倫堡採訪對納粹的審判。 1946年3月回國。 1947年,特寫集《人生採訪》出版。 1954年5月,與文潔若結婚,她是他第四任妻子。 1956年,譯作《莎士比亞戲劇故事集》、《好兵帥克》、《大偉人江奈生·魏爾德傳》出版。 1957年,錯劃為“右派”。 1962年,譯作《里柯克諷刺小品選》出版。 1964年,摘掉“右派”帽子。 1966年,被揪斗,抄家,所藏圖書、研究資料及文稿全部丟失。 1978年,開始着手翻譯易卜生詩劇《培爾·金特》。 1979年平反,確認“右派”為錯劃。4月編選《蕭乾散文特寫選》,並寫長篇文學回憶錄《未帶地圖的旅人》作為代序。5月開始着手編輯《楊剛文集》。楊是中國新聞史上的一傳奇女子。 1980年,發表又一篇文學回憶錄《一本褪色的相冊》。 1982年,發表散文《摯友、益友和畏友巴金》,發表其又一篇長篇文學回憶錄《在洋山洋水面前》。 1987年5月,《北京城雜憶》出版。 1989年,被聘為中央文史研究館館長。 1990年8月,與文潔若開始翻譯《尤利西斯》,歷時四年。 1999年逝世。
|