中英翻译的双重误读
现在北大有一位美国教授安乐哲先生,他用了毕生精力研究中西方翻译中的不对称性 by:福田心田08 2023/01/01
关于《裴德思:西方的中国研究有多虚伪?学习中国竟然不让去中国大陆》的评论
网友【趋势向未来】说: 如果作者说的是“真的”,那他的这些“认知”,为什么没有被我们国内的学者或记者披露出来呢?通过作者的披露,看来国内同国外的文化交流项目,其结构要做好侧重,在中国之全球位置未登顶前,要加强对一带一路沿线国家以及对中国友好国家的交流~使之达到民心相通、国家友好合作;而对西方所谓的发达国家,现阶段只能做好单兵突破~找到更多像本文作者这样掌握真理的人,赋予他们荣誉和收入,并扩大他们在所谓西方发达国家的影响力,以图后期实现星星之火可以燎原...
网友【福田心田08】说: 我来说一下。其实现在北大有一位美国教授安乐哲先生,他用了毕生精力研究中西方翻译中的不对称性,大声呼吁:西方眼中的中国思想由于最初由传教士引入西方,因此重要术语都用基督教词汇翻译,因此天就是heaven(天堂),仁就是benevolence,这样中国儒家就变形成二流都基督教。而更可怕的是,中国现代对西方的解读,重要术语又来做日本明治维新时翻译对汉字词汇,像民主、科学等等都是,这些词在翻译时又经过美化仰视信解读。安老师认为这是双重误读。但是,我们中国学者特别喜欢提“美美与共”,完全不了解其中的误读。
说实话,在中国学界,如果我们说出西方文化的真相的话,会被认为是异端或民族主义。一句话就是:我们把人家想得太好了!安老师最近出了一本书《“生生”的中国哲学》,指出:中国思想才是解决人类困境的方案。大家可以去搜一搜。第一篇就是安老师求学的经历,可以看到真正以研究中国思想为己任多么不易,又多么充满意义! |