1. 英译唐诗《杜牧·清明》 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。 Qingming Memorial Day by Du Mu (803-852) It's raining on this Tomb Sweeping Day, In gloom, the people head their way. I ask a herdboy where to find a tavern, He points to Apricot Flower Village faraway. (若退翻译 保留版权)
2. 汉译英诗“Do Not Stand at My Grave and Weep” 《别在我墓前哭泣》 玛丽·伊丽莎白·弗莱(1905 – 2004) 别在我墓前悲泣 —— 我并未长眠,我不在那里。 千风吹动,我在风里。 雪花飘落,我在雪里。 雨丝轻洒,我在雨里。 稻谷成熟,我在田里。 宁静清晨,听燕语莺声, 那是我在报晓啼明。 我是夜里的星光, 我是花儿的绽放, 我是静谧的陪伴, 我是鸟儿的歌唱, 我在美好的万物里。 别在我墓前哭泣—— 我并未死去,我不在那里。 (若退翻译 保留版权) ---------------------- 英文原文 Do not stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye (1905 – 2004) Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
3. 《清明节遥祭亲人》 清明又到祭亡人, 犹忆音容欲断魂。 祈愿神灵传口信, 天堂不必念凡尘。
用鼠标右键点击下面的图片,再选择和点击“Open image in new tab”可以看原图片和下载。
|