【按:友人传吾一英诗的汉译,有从《诗经》版到“普通版”等不同版本,文多戏谑,以证明汉语之强大。吾一时兴起,也诌上几句,或博读者一笑尔。】
〖英文原文〗
I Am Afraid
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
〖若退版〗
(山东快书版)
闲言碎语不要讲,
先说说你这爱风爱雨爱太阳。
天刚下雨你就撑伞,
艳阳天你急急忙忙找荫凉;
小楼昨夜东风起,
你关上窗户说怕雾霾脏。
如今你说你爱我,
一定没安好心肠!
(刘三姐山歌版)
刘三姐:
山歌好唱爱难讲哎,
天有风雨有太阳。
阿牛:
风雨太阳妹莫怕哎,
有哥爱你在身旁。
刘三姐:
只怕雨来你打伞哎,
只怕风起你关窗;
只怕艳阳高照时,
你到树下躲荫凉。
阿哥爱妹虽有意哎,
妹怕爱情空一场!
(七律版)
风云多变赖阴阳,
妾怕甜言蜜语狼;
爱雨为何常打伞,
喜阳却又觅荫凉;
时说高处秋风爽,
常闭门窗哮喘慌;
非妾不知君爱意,
君心不定妾彷徨。
〖其他网上版〗
(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版)
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经版)
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
(离骚版)
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版)
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(吴语版)
侬刚欢喜落雨,
落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,
搓色唔霉头。
(女汉子版)
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
(七律版)
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。
相关阅读:
《葛底斯堡演说》文言汉译及其说明(图)
|