【原文】
天下皆知美之为美,斯恶已;
皆知善之为善,斯不善矣。
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞。
生而不有,为而不恃,功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。
【散文译】
山野百花争艳,岂能尽除而单留玫瑰?
楚王偏好细腰,国中必多饿鬼。
华人为忠君尽孝,生出多少愚昧;
西人倡民主自由,终致资源匮危。
且看天地万物,本来相辅相成——
地热雾露蒸于无影,天寒冰霜结自无形;
拆电脑不过简单原件,使合成则功能奇惊;
以尺折米,短为三分之一,
以尺量寸,长为十倍之正;
山下仰望,颠顶为高,
海洋低处,江河尽倾;
唱而无乐,难免单调,
音声相和,情满大厅;
一队行进,前后相随,
首尾相连,前后何名?
圣人循道,自然而行——
事来应之,为而必能;
问来答之,言而中听。
春来阳回,万物竞生,
悠悠播种在我,离离禾熟天成。
我成事业,岂能自居?
凭借众力,天佑地资。
恃才傲物,众人妒之,
居功而骄,众人谋之。
我无虚名,何来诽谤之忧;
我无高位,自无失落之惧;
我无厚利,岂有荡产之虞。
噫乎噫乎,从未拥有,何来失去!
(2013年7月20日)
【英译】
When everyone impersonates the beautiful for being beautiful,
This in fact is ugly;
When everyone copies the good for being good,
This in fact is no-good.
For existence and nihility give birth to each other;
Difficulty and ease turn into one another;
Long and short measure each other;
High and low exhibit each other;
Voice and sound harmonize each other;
Front and back follow each other.
Therefore, the Sage deals with others disinterestedly
And spreads his teaching without arguing.
In this way, all beings develop by their own nature.
He brings up things, but does not occupy them;
He is competent, but does not feel self-important;
He reaches his success, but does not dwell upon it.
Not does he dwell upon his success
That no one can ever take it away from him.
(2001年10月初译,2013年3月19日修订。)
相关阅读:
《道德经/第一章》散文诗译及英译
《道德经》一书的读法
|