最近讀到一則新聞,說美國副總統萬斯稱中國農民為 peasant。一些媒體覺得這是辱華,因為 peasant 是“鄉巴佬”的意思。如果你在美生活了多年,中文“農民”一詞,你很自然會翻譯成 farmer, 而不是 peasant. 年輕華人對 peasant 一詞應該沒有什麼印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我輩從文革過來的人對 peasant 卻不陌生。文革期間讀小學時上過幾堂英文課,教材很簡單,內容也很“革命”。我還記得的有: · Long live Chairman Mao! · Down with Liu Shaoqi! · I am a worker. · You are a peasant. · He is a soldier. 其中很多單詞和詞組現在幾乎不用了。比如: · 資產階級 -> bourgeoisie · 無產階級 -> proletarian · 階級鬥爭 -> class struggle · 工農兵 -> workers, peasants and soldiers · 貧下中農 -> the poor and lower-middle peasants
文革中“貧下中農”一詞出現的頻率很高。文革中“農民”的英譯都是 peasant,很褒義很正面。如果不是最近萬斯 peasant 的所謂辱華新聞,我也不知道 peasant 竟然有“鄉巴佬”的意思。於是查了一下網上的 Longman Dictionary, 得到其詞義有二: 1) A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g., Most villagers are peasant farmers. 2) Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated. 第一個詞義應該譯為“小農”,取“小農經濟”之義。在文革的“成分”劃分下,應該是“中農”或“下中農”。第二個詞義確實可以譯為“鄉巴佬”。感覺現代西方日常生活中基本不用 peasant 了,它已經成了一個過時的、生僻的單詞。現在的美國媒體和生活中,大家都說 farmer。直到最近的這個新聞,我來美後從未聽到或讀到過 peasant。谷歌的“農民”英譯也是 farmer。但在美國,如果你說你是 farmer, 聽者一定會覺得你在經營一個農場,而不只是給人干農活的。好吧,我再用 Longman 確認一下 farmer 的詞義: · Farmer: someone who owns or manages a farm. 所以用 farmer 來稱呼“新中國”的農民無論如何是不恰當的,因為他們作為個人並不真正擁有任何土地,還是 peasant 更切貼。在文革的語境下,farmer 或許可以譯為“地主” 或“富農”,那個年代這可不是什麼好名詞。而根據谷歌AI,美國的 farmer 平均擁有464 英畝(約2817畝) (原文:In the US, the average farm size is typically around 464 acres. This number has seen a slight increase over the past decade.)。在國人的眼裡,這已經是“大地主”,英文也許應該用 landlord 了。 再來看萬斯的原話:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture. (視頻:https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews) 谷歌的翻譯是:“我們向中國農民借錢來購買他們生產的東西”。百度的翻譯類似。都沒有把 peasant 譯為“鄉巴佬”。"those peasants" 讓我聯想到的是“那些農民工”。既然中國號稱是全民所有制而農民和農民工又占人口多數(至少90年代時還是如此),所以"Chinese peasants"應該是代指中國國家。萬斯的意思是中國買了很多美國國債,同時中國又向美國大量傾銷由農民工生產的廉價商品。萬斯或者有蔑稱中國的意思,或者是為了用詞嚴謹和生動。我傾向於後者。 (文革期間的英文教材。圖片來自網上)
(2025年4月24日)
|