英语中的不同时态和在同一个句子中的时态混用在科技英语中是逻辑上的需要,即使在古代英语语法中没有,现在也必须要引入进来。但我相信一直都是有的。I am sure I gave you the money yesterday. 在科技英语中就更重要了。我们来看描述单电子双狭缝衍射的两段句子。: the electron emitted from the gun goes to the double-slit。 " 和 the electron which passed through the double-slit becomes 。。。" 这里面的不同的时态是非常重要的,它们描述了每一段的过程是否已经完成。这不但说明了时间顺序和其中隐含的因果关系,还有十分重要的物理意义。 更广泛一点来说。英语是一种结构性的语言,各部分之间具有一定的逻辑关系。比较适合作为科技用语。现代科学从西方发展起来,英语功不可没。语言与文化的其他方面是不可分割的。 相对来说,汉语在结构上相对松散和随意, 是一种艺术性的语言。 但是,汉语同时具有很强的包容性和可塑性,所以,英语的结构性和逻辑性可以很容易地引入汉语,正如我们所看到的一样。 另一方面,汉语的特点让其天生具有一些更高级的现代性质。比如说IT中的面向对象性质,在汉语中是很自然的。90年代IT面试,面向对象几乎是一个必考的内容, 老美觉得比较复杂的一些概念对老中来说反到是是很简单的事情。 更进一步说,现代科学发展出来一些最新的观念。与东方文明的一些观念相符。 比如说,过去,现在,和未来是否清楚可分,或者说是否可以割离就是一个有趣的问题。 比如说单电子双狭缝衍射的几个阶段,有些人相信,也许要合在一起来解释才更为清楚。 而汉语的一些模糊性,其实也许就是先贤们对客观世界的一种直觉的认识。 |