博主在其新近博文《评论托克维尔的“旧制度与大革命”》里分享了部分读书心得。托克维尔原计划对法国大革命历史全面论述,他在去世前并未完成整个计划。完成部分分为两集(Book One and Book Two).这也是本中共领导人曾经被劝告必读著作,不读此书无法理解推荐者的苦心。读后更觉得茫然,如此艰涩难读,充满法国甚至欧洲制度背景信息的书,不读书不看报不研究理论,被洗脑党的高级干部们,能品出些什么五花八门的滋味呢?看来推荐者也许不在乎书的滋味在这些高干嘴(眼睛都当嘴用了)里变成龙虾,鲍鱼,还是烤全羊滋味!
其实原作者另一本更早出名著作,四卷集《美国的民主》更值得一读,那时他本人暂短二富有成效9个月游离,几乎遍及美国全部以及部分加拿大后未完成,是对一个年轻共和国载负着那种民主精神之推崇。只读前一本无法完整理解托克维尔正是写作意图,正是他对美国自由民主制度精神的赞许,衬托出他对法国大革命极度失望和批评。也许中共领导人再推荐此书时,完全没有意识到,两国革命之间的内在联系和同样命运预示吧。
这本书的确不好读,不仅在于要求对历史背景,人物所代表的意义,法国乃至欧洲当时的社会基本状况等巨量信息的了解,还在于托克维尔呕心沥血感情被凝聚在复杂语句机构的表述中,不读法文原版无法准确把握语义和观点,读中文翻译让人不太放心能忠实于原著,对于不懂法语华人,有可能也许读任何一种西文翻译是个较好选择。本人依据网上自由书馆提供George Gerald Reisman的英译版本对照分析,呈现自己观点。
博主在其评论第三部分评论了第二集(Book Two)二十章里第十章(Chapter X),译文读起来有字面翻译之嫌,不大符合汉语语句结构。举两个例子如下:
章节题目 英文: CHAPTER X.: HOW THE DESTRUCTION OF POLITICAL LIBERTY AND CLASS DIVISIONS WERE THE CAUSES OF ALL THE DISEASES OF WHICH THE OLD REGIME DIED. 博主译文: “政治自由的破坏与阶级的分离如何导致所有的引起旧制度死亡的恶疾”。- 听起来不符合汉语语义习惯,十分拗口。 本人建议: “摧毁政治自由与阶级分离如何成为导致旧制度毁灭的根源”。 - 原文中“疾病”一词并不需翻译出来,语义逻辑并未残缺,反而简明扼要。
让博主感到内容精彩但语句结构负载一段 英文: In fine, it was through fear lest the nation, whose money the kings wanted, should insist upon the restoration of its liberties, that class divisions were kept up; for by this means organized resistance or a common understanding was rendered impossible, and the government was certain of having to deal with each small clique separately. In the long course of French history, there reigned many distinguished sovereigns, several who were men of wit, some who were men of talent, while nearly all were men of courage; but there was not a single one who tried to efface class distinctions, or to promote union otherwise than as a condition of dependence. I am wrong; there was one who did desire to see the people united, and tried with all his heart to unite them, and that one—wonderful mystery of God’s judgments!—was Louis XVI.!
博主译文: “最后,是阻止国家这个征钱的对象重新召唤自由的欲望,导致无休止监管各阶级各就各位互不相干,以至于他们不能够互相接近也不能扩展在一个共同的抵抗力量中(注:中国更甚),政府就永远只需处理很小的并与其他所有的人完全隔离的一部分人(注:中国更甚)。在整个这段历史长河中,期间可以看到如此多的引人注目的王子(注:实际是国王),很有几个因为精神,若干因为天才,几乎所有的因为勇气,而引人注目,我们没有遇见一个试图努力让阶级靠拢并且统一起来,反倒让他们承受平等的依赖(注:意指依赖中央)。我搞错了,只有一位愿意并且从心底实践,这一位,也许能够试探上帝的审判(指断头台?)!就是路易十六。” - 原文语句逻辑关系并未被保留,导致意思不明,难于理解逻辑脉络。
本人建议: “总之,君王们正是由于恐惧让他们搜刮财富的国家恢复政治自由,阶级分离被维持;正因为如此(解释:维持现状),有组织反抗和公众知情实际上不可能,政府毫无疑问地必须单独处理每个阶级部落事物。在法兰西久远历史过程中,不乏出名的统治者,有智者,有天才,其中不乏勇气十足者;竟然没有一位试图消除阶级界限,或把他们聚为一体而不依赖权力调度。 我的确忘了, 真还有一位执政者希望看到民众融合,并全心全意地试着聚拢民众,他就是路易十六 - 那个无比神奇上帝的审判者(注释:被开启改革引起的法国大革命送上断头台)。”
也许英译版本与发文原版有翻译造成的差异,除此外我译文使用意译,尽量避免字译造成的复杂语句结构和句意晦涩难懂,其中加入一些上下文预示语义取代省略或暗含语义,希望博主给于匡正。 |