|
|
|
今天有新闻头条报料:冯小刚炮轰房地产商没文化,楼盘起名尽是欧风美雨,说“中国许多城市的许多小区、建筑,都取了个外国名字,叫什么加州水岸、纳帕、普罗旺斯、格拉斯,简直匪夷所思,反映出来的是文化上的不自信,我们无法想象美国、英国、法国有一个叫苏州或通州的项目。” 老冯有所不知,渥村东边的楼盘,我十年前就给取了名叫鹅岭,特憨厚特农民。当年有人说这个就应该叫奥尔良啊。
其实,中国当下的哪个东西算是有文化自信?老冯拍的那几个电影,哪个不是冲着米国好来乌的乌央央的学来的。贺岁片是学来的吧,情景喜剧是学来的吧。半条子文化人说商人当然有资格谈文化。就像党国大员现如今还在鼓吹的理论自信,道路自信,制度自信一样,越鼓吹越显得真还没什么底儿。
我以前在<一头愤青在渥村> 里发挥了一段,摘录如下:
约克是个好词儿,如果再加个纽,就会让一些人心潮起伏。就像我现在住的鹅岭,我翻译成鹅岭,就是没文化很农民的表现;但如果要显得高级,你就可以翻译成奥尔良;如果再加个纽,你又跟美国接了轨。有一些年了,我一直留心国人对地名的说法,还有那些以地名招摇的图书,从中可以看出有趣的事态人情。比如<曼哈顿的中国女人>,听上去就有一股风尘味儿;<哈佛女孩儿>,似乎有知识;<战胜华尔街>,意思就是很有钱;<我在硅谷的日子>,基本上就是穿条牛仔裤租个车库写程序,然后突然就上了市,被某个大拿收购,一夜飞度镜湖月。当然,汉语对某些城市的翻译,我实在不敢恭维。比如这个“蒙特利尔”,充满了坑蒙拐骗唯利是图的意思;粤语翻译成“满地可”,如果理解成华人生存能力强遍地开花倒也罢了,但我有时候就觉得有随地大小便的意思;我看倒不如照语音翻译成“猛催我”,开始听好像是没交房租,但久了以后你就感觉催人奋进,东风吹战鼓擂的感觉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|