天籁之音 - Sung by Libera Boy Choir Angel Voice
好友Clarks 原帖,为《Do not stand at my grave and weep》By Mary Elizabeth Frye 征中文译诗,幸承童坛各位好友踊跃参与。
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning\'s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
++++++++++++++++++ I only found one version of a part of translation:
佚名
不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,也不曾睡去
我是人世间吹拂的千缕轻风 我是皑皑白雪上的璀璨光芒 我是金色麦浪上的耀眼阳光 我是温柔秋日里的细雨绵长
不要站在我的墓前哭泣, 我不在那里,也不曾离去 ++++++++++++++++++
\"千翻儿\"抛砖引玉: \"JTL\"为“佚名”译诗补遗天衣无缝:
请别在我的墓前哭泣, 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里, 我没有睡去. 我不在那里,也不曾睡去
我是那晓风疾速如千驹奔突, 我是人世间吹拂的千缕轻风 我是那素雪闪耀如碎钻飘浮. 我是皑皑白雪上的璀璨光芒 我是那阳光温暖于金色稻谷, 我是皑皑白雪上的璀璨光芒 我是那秋雨弥漫于山间小路. 我是金色麦浪上的耀眼阳光 我是你床前无声盘旋的小鸟, 我是温柔秋日里的细雨绵长
在寂静的清晨悄悄吹开你的双目. \"当你于黎明时醒来, 我是那夜晚柔和的星光啊 我是你床前静静盘旋的晨鸟, 与月色相伴着轻盈起舞. 优雅的身影令你的心情莫名激扬. 那夜空中柔曼的星光就是我啊...\"(JTL)
请别在我的墓前哭泣, 不要站在我的墓前哭泣, 我不在那里, 我不曾死去. 我不在那里,也不曾离去
\"三三三\" 脱俗美译: \"layworld\"之超脱戏曲译文字正腔圆 腔, 获\"三三三\"赠题为《赠友人》:
不必在我的墓前哭泣 莫为我泣 我不曾长眠那里。 实无来去 我已化作了微风千丝万缕, 君不见 我已化作那雪花上的灵笀, 秋雨正轻时 我是那带来丰收的阳光, 金黄谷穗上 我是那秋风中的细雨。 晨鸟冲天处 亲爱的人啊, 静夜星光中 当你在安静的晨曦中从睡梦清醒, 遍布我的微笑 我是那只惊飞的雨燕在你头顶盘旋不舍。 莫为我泣 我是你永远的星光。 实无来去 请不必在我的墓前悲泣, 我从不曾长眠那里。
\"不是评论员\"准确贴切:
Do not stand at my grave and weep 不要在我的墓前哭泣 I am not there, I do not sleep 我不在那里, 我没有睡去 I am a thousand winds that blow 我是千千万万吹拂的清风 I am the diamond glints on snow 我是白雪上闪耀的钻石 I am the sunlight on ripened grain 我是熟透麦粒上的阳光 I am the gentle autumn rain 我是秋天轻柔的雨丝 When you awake in the morning’s hush 当你在清晨的静寂中醒来 I am the swift uplifting rush 我是急切腾空升起 Of quiet birds in circled flight 静静盘旋的飞鸟 I am the soft stars that shine at night 我是夜晚温柔闪烁的星星 Do not stand at my grave and cry 不要在我的墓前哭泣 I am not there;Idid not die 我不在那里,我没有死去
“枯木朽株”兄古诗韵版出手不凡:
英文诗歌在语言结构及文化背景上与中文古诗歌相去甚远。译则必失诸君之意。 然菡妹、千弟吩咐,只好勉为其难,以博一粲。
莫洒茔前泪,为母尚未归。 魄化风千缕,魂莹雪上辉。 丽日明金粟,秋霖暗紫薇。 寂静儿晨起,心惊母乍飞。 徘徊无语鸟,阑珊晓夜星。 莫下坟前涕,为母犹未行。
前四联取上平五微韵 末尾重复起始,所以最后两联换韵。“星”为下平九青,“行”为下平八庚,二邻 韵古通。
\"美*人鱼儿\"戏水:
请不要站在我的墓前哭泣 因我不在那里更不曾睡去
我是你面前的柔风千万缕 我是雪中的钻石闪烁瑰丽 我是葡萄叶上跳动的希冀 我是芭蕉树下如绵的细雨
当你在清晨的第一缕阳光中醒来 我会变成一只小鸟从天堂里飞来 在你窗前啾啾的啼唱快乐的徘徊
当你在宁静的夜里轻轻地睡去 我是你枕边飘动的一支小夜曲 我是天空中最亮的那颗星闪熠 为你照亮明天的山河不见风雨
请不要站在我的墓前哭泣 因我不在那里更不曾离去
\"力刀\"通俗美译:
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪 俺从不曾在那里睡! 我似那和风拂面千万屡 我似那钻石晶莹雪白璀 我似那秋日温柔照谷禾 我似那秋雨湿柔土地醉 当你在寂静的晨曦中苏醒 我却已如梭离去难以寻追 我是那沉夜里温柔的星光 照耀着候鸟们悄悄地盘飞
哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪 我没离去,也不在那里 我在飞!
\"Yanni\"友情出场献才情:
请不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有离去
我是吹过的万缕清风 我是雪原上闪烁的璀璨 我是麦穗上摇曳的阳光 我是秋日里连绵的细雨
当你从早晨的宁静中醒来 我是天上静静盘旋的鸟儿, 那一阵阵急速的升腾 我也是夜空下那温柔的星光
请不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我未曾离去
* * *
谢谢各位朋友, 有幸认识你们!
2008年6月09日
|