俄羅斯民歌《茫茫大草原》是一首廣泛流傳,歷久不衰的俄羅斯民歌,有很多不同的演唱版本,今天選三個不同版本與大家分享。
第一個版本是“紅軍合唱團” 2010 年的演唱版本。
第二個版本是 女中音伊琳娜·布加喬娃 Ирина Богачёва 1970 年的演唱
第三個版本是 男低音伊凡·列布羅夫 Иван Ребров 的演唱,旋律略有變化,但是渾厚的低音帶出更多滄桑感。
這個版本還有一個特點就是,視頻的背景全部採用俄羅斯畫家的畫作。
俄文歌詞如下:
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом, путь
далёк лежит,
В той степи глухой замерзал ямщик.
И набравшись сил, чуя
смертный час,
Он товарищу отдавал наказ.
Ты, товарищ мой, не
попомни зла,
Здесь в степи глухой схорони меня.
А коней моих сведи к
батюшке,
Передай поклон родной матушке.
А жене скажи слово
прощальное,
Передай кольцо обручальное.
Да скажи ты ей, что я в степи
замёрз
И любовь её я с собой унёс.
中文譯詞如下,譯者為莊德之:
茫茫大草原
茫茫大草原,
路途多遙遠。
有個馬車夫,
將死在草原。
車夫掙紮起,
拜託同路人,
請你埋葬我,,
不必記仇恨。
請把我的馬,
交給我爸爸,
再向我媽媽,
安慰幾句話。
轉告我愛人,
再不能相見。
這個訂婚戒指,
請你交還她。
愛情我帶走,
請她莫傷懷,
重找知心人,
結婚永相愛。
|