有一个这样的故事流传在香港。 话说英国的爱丁堡公爵某年访问香港,当时香港足球协会主办的“XX杯”国际邀请赛正进行得如火如荼。在殖民地政府的安排下,爱丁堡公爵观看了其中一场由英国某俱乐部球队与香港联队的比赛。在观赛的过程中,公爵不时听到球迷们齐声喊出 “ Duke! ”头两次公爵听到这喊声的时候,马上按照皇家礼仪,站了起来向群众致意。到了第三次,公爵就有点犹豫,但还是站了起来。落座以后,公爵就问当时的港督:“香港的球迷一向都这样热情吗?或者是你们的安排呢?”港督支支吾吾,顾左右而言它。公爵带着满腔的纳闷把球赛看完,其后听到呐喊声也不再起立。 爱丁堡公爵回到伦敦,马上找来一位退休以后回到伦敦定居的前香港殖民地官员问个究竟。这位前香港高官在香港住了超过三十年,说得一口流利的粤语。听了公爵的问话笑着回答:公爵阁下,这纯粹是一个美丽的误会。 您所听到的喊声并不是英语里的 Duke ,是粤语里的 “ 丢 !”。通常当主队踢出一脚臭球的时候,球迷就会齐声喊出这个字来表达他们的不满。这个字的意思和英文里以 F 字母开头,共由四个字母组成,骂人的单词一样。 故事到此结束,没有交代公爵听到这个答案的时候有什么反应。我猜想,公爵心里也许会埋怨他的老祖宗们为什么没有在大不列颠帝国国运昌隆的时候在香港把粤语给消灭掉! 正如前面所说,“丢”字的含义和英文里的 “Fuck”以及北方话里的 “操”字是一样的。 在这里,“丢”字是粤语中 “丢那妈”的缩略语,正如 “操”字是北方方言里 “操你妈”的缩略语一样。 对于“丢那妈”这个词,国人不会太陌生。尤其是 2010年八月间,穗港两地“撑粤语”的民众把历史名人袁崇焕的名句 “丢那妈,顶硬上”用作他们的口号之一以后更是被网民广为传播。 至于更早的时候, 鲁迅先生于1927 年发表在《语丝》上的《在钟楼上》也有提及。先生这样写道:直到我离开广州的时候止,我所知道的言语,除一二三四……等数目外,只有一句凡有“外江佬”几乎无不因为特别而记住的Hanbaran(统统)和一句凡有学习异地言语者几乎无不最容易学得而记住的骂人话Tiu-na-ma而已。 Tiu-na-ma就是 “丢那妈”的罗马字母音译。鲁迅先生那次在广州只呆了八个月,就只记住了“丢那妈”和 “冚唪唥”这两个词,可见这两个词的使用频率有多高了。 鲁迅先生在文中认为它未能深入了解广州的原因除了“被供在大钟楼上”之外,“而最大的阻碍则是言语“。 幸好先生只是发了一通感慨,倘若先生也像某些“教授”高喊“消灭方言”一样,写下一篇“论消灭粤语之必须速行”,不知道他老人家的作品纷纷从中小学语文中被撤下来的当下,会不会因为符合某些大人先生的口味而得以幸存呢? 先生所学得的另一个粤语词是 “冚唪唥”。正如先生所注,这三个字是“统统”,全部的意思。至于这个词是如何形成,我至今未能找到答案。 在查找这个词有关资料的过程中,发现吴方言中有“夯不浪当”的说法,意思和“冚唪唥”相同,于是在吴方言论坛中到处搜索和发问。承蒙使用吴语的网友们解惑,对“夯不浪当”一词的使用有了更清晰的理解。至于有些网友发表的意见如“湖南,四川某些地方都说的”;“据说是扩散的阿尔泰词汇,影响范围是从北往南的”则有待求证。 前面说过“丢”和“操”分别是“丢那妈”和 “操你妈”的缩略语。非粤语使用者可能会觉得奇怪,根据“新华字典”的解释,“那”字作为代词的时候,指较远的时间,地方或事物,跟“这”相反,这个词里为什么会用“那”字呢?其实,“丢那妈”这个词的组成与“操你妈”一样,都是 动词 + 代词 + 名词。 分别在于粤语这个词原来是“丢你阿妈”,中间“你阿”两个字念得快了就成了一个合音“那”。就像北京话里那句骂人的话“丫头养的”,说得快了,就成了“丫挺的”或“丫的”。 “丢那妈”和“冚唪唥”这两个词在粤语区的使用频率其实都在下降。现在说粤语的年轻人都不太说“丢那妈”而是说一些另类的粗话。至于“冚唪唥”在大陆更是有被“统统”或“通通”取代的趋势。香港的电影中不时会出现这样的场景:带队的警察手一挥说“冚唪唥同我带晒返警局至讲!”如果同样的场面发生在广州,带队的警官很可能就会这样说:“通通同我带晒返警局至讲!” 关于“冚唪唥”一词的来源,无论学术界或民间都多有讨论,意见大体上分成三类:一是来自外语,如前面提到的“阿尔泰”语系的传承;二是原于古汉语;三是粤语方言特有的词汇。我倾向于接受把“冚”字作为“全部”来解释,而把“唪唥”这两个字作为尾缀的说法。“冚”字作为“全部”的用法还可见于以下两个短语:冚家铲 (全家死绝);冚都唔识 (全都不懂)等等。 “冚”是一个方言字,《新华字典》里没有,《康熙字典》里也没有。网上的《汉典》里有,但是解释得不够全面。《汉典》对这个字的解释是 “盖”,其实在粤语中,这个字除了有 “盖”,“关”的意思之外还有 “严密”,“全部”的意思,另外还可以作为动词 “搧”来用。举例如下: 阿宝,冚返好个墨盒啦! 阿宝,把那个墨盒盖好! 佢粒声唔出,一巴就冚过去。 他一声不响,一巴掌就搧了过去。 今匀得罪咗皇太后,仲唔冚家铲? 这回得罪了皇太后,还不全家死绝吗? 呢个茶壶做得唔靓,个盖都冚唔冚嘅。 这茶壶做得不好,盖子盖得不严实。 最典型的是最后一句,前后两个“冚”字念法不同,各有不同的意思。 “冚” 字作动词的时候念 襟 的 阴上声, 接近英文里的 Come ; 作形容词用的时候念 含 的 阳去声,接近英文 Humble 的第一个音节。