下面是兩個比較權威的解釋。 2的解釋一般用於事物如領土等等, 這是原意, 用來形容人的解釋 1應該是引申的用法。
1. the quality of being honest and having strong moral principles; moral uprightness.
2. the state of being whole and undivided.
或者 WIKI: Integrity is the quality of being honest and having strong moral principles; moral uprightness. It is generally a personal choice to uphold oneself to consistently moral and ethical standards.[1]
顯然, Integrity 的意思並非一個簡單的中文詞可以表達。
西岸下面的中文解釋獲得很多贊同:
"integrity基本的概念大致可以描述為你的言行作為整體是不存在其中的個體有衝突的現象,這也許是最接近的描述.
。。。 。。。
integrity這個概念在中國歷史上春秋時期有過,所謂“士”的概念具有這個內容。士不存在了,這個概念也就不存在了。"
但是,不但中國的士不存在了,其實美國也已經不再有士. 用某些美國知識界的人的話,美國不再有公共知識分子, 公共知識分子指的是在社會學或大眾關心的話題上有造就和有話語權的知名學者。 更不用說 integrity 了。 integrity 只在比較簡單的事情上可以有。 比如說,你可以堅持一直不罵人或使用髒話。
這個現象有很多的原因,其中一個是現在的社會比較複雜,許多錯縱複雜的矛盾交織在一起。 如果用傳統的概念來解釋,任何能夠實際應用的社會理論自相矛盾的地方都很多。 不要說美國兩黨的政策, 就是美國的法律中,前後不一致甚至衝突的現象都不少。 所以才需要法官來解釋法律。最後是最高法院,他們的立場實際上也變來變去的。 一個大法官對此的解釋是,實際情況已經不同了。
回到海華的問題上,我以前說過,現在的愛國主義已經不是以前的愛國主義,比如說,許多高喊愛祖國的人都在為至少是其祖國的競爭對手的國家服務。這裡的一致性如果解釋? 另一方面,許多推崇民主化的學者海歸回到到中國去教書,他們自認為教育是民主的基礎。 當然一些人會指責他們投靠了GCD。 等等,所以,什麼是integrity,依然是爭論不清楚的問題。
中國的一句老話,己所不欲,勿施於人,可能更適合做為行動的準則。