设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
云乡客的博客  
方言控,电影控,文学控......  
https://blog.creaders.net/u/7653/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
云乡客
注册日期: 2013-06-10
访问总量: 3,090,552 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 粤语字词撷趣之六
· 无月中秋之咏
· 2700 点能保吗?
· 憋得慌的侧翼
· 从关凯将军之死看制度缺失
· “奥斯维辛化”不远了
· “70后”的共情
友好链接
分类目录
【读书笔记】
· 管治理念成就了香港的国际金融中
· 略谈格律诗平仄之辩
· 怎样的科学才是甜美的呢? - 《
· “撒拉森”和“朝圣者”
· “女闾”与“老举”
· 春之杂说
【艺海管窥】
· 繁花落尽论《繁花》
· 《汤道》与《洗澡》
· “刀郎”与“刀郎人”
· 粗制滥造、假大空的“时代剧” -
· 南太平洋的美声男团 - Sole Mio
· 粤语诗朗诵 之二
· 从《半月》到《小白船》
· 送给上海
· 崔岩光和饶岚
· 两个葛饰北斋 - 叙事角度不同产
【浮世绘】
· 江州按察司
· 奖牌之外
· 趣谈苦瓜
· 新年快乐!
· 我们也有“永久保修”的百年传奇
· 什么情况?
· 化戾气为祥和
· 翡与翠
· 浮生半日游
· Caganer 大便小人
【饮食掌故】
· “生滚粥”与“煲仔饭”
· 蕉芋、竹芋和魔芋
· “踏菜脯”及其它
· 岛民的饕餮人生
· 羊城随记 - 食有鱼
· 羊城随记 - 快餐篇
· 金钱鸡
· “揚州炒飯”之謎
· Palolo worm 与“禾虫”
· “郊外油菜”的来历
【方言民俗】
· 粤语字词撷趣之六
· 粵語字詞擷趣之五
· 粵語字詞擷趣之四
· 粵語字詞擷趣之三
· 粵語字詞擷趣之二
· 粵語字詞擷趣
· 《庙街梦幻曲》粤语词注解之六
· 《庙街梦幻曲》粤语词注解之五
· 《庙街梦幻曲》粤语词注解之四
· 《庙街梦幻曲》粤语词注解之三
【云乡絮语】
· 无月中秋之咏
· 2700 点能保吗?
· 憋得慌的侧翼
· 从关凯将军之死看制度缺失
· “奥斯维辛化”不远了
· “70后”的共情
· 如何在“收缩型社会”中生存?
· “野孩子”死缓和“中金女”轻生
· “好消息出货”
· 当“北极熊”恋上韭菜盒子
【茗香茶语】
· 粤语诗朗诵
存档目录
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
11/01/2022 - 11/30/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
09/01/2020 - 09/30/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
05/01/2020 - 05/31/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
02/01/2020 - 02/29/2020
01/01/2020 - 01/31/2020
09/01/2019 - 09/30/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
吹鸡斑马
   

piano piano green. 

face green green.

Heart flower angry open.

Anerican Chinese not enough.

看到这些句子想起了什么?我立刻想起了《秋天的童话》里,周润发演的“船头尺”被警察怀疑卖“黄牛票”的那一幕戏。警察不相信他的辩解,他气急败坏地说:“All you say is yes say ,all I say is no say !”

“船头尺”讲的英语,有人说是“唐人街英语”,有人说是“港式英语”。无论是哪一种,都可以被看作是“洋泾浜英语”的堂兄弟,归类到“皮钦语”一族里去。至于国内的“川普”、“粤普”、“港普”等等,仅仅由于发音的偏差所形成的变异,大概不能算是“皮钦语”的分支。说到“川普”,我想起这句“姑娘好呛(像)一朵花”;说到“粤普”那就更多了,譬如“好七(吃)吗?”,“鸡(知)道啦!”等等。那是因为还没能充分掌握不同语种的音韵元素造成的现象,通过足够的训练是可以克服的,和被定义为“简化版本的自然语言”的“皮钦语”不能混为一谈。

上面四个句子,后面三个都好懂,第一个例句,如果对粤语不熟悉的朋友恐怕有点费解。其实这是粤语俗语“擒擒青”的直译。“擒擒青”的意思是匆匆忙忙,“擒”与“琴”同音,所以有人这样直译了,不能算错,却不够准确。毕竟人们从字面得到的是“钢琴钢琴青”这样的直观印象,即使懂粤语,还要拐个弯来理解,不像“心花怒放”那样直接了当。

以上四个例句是从 face book 抄来的,我是在一个偶然的情况下发现了这组 slang ,不止这些,稍后会一一列出来。那天,我查找一个不常见的粤语词,在一个英国网站发现了用英文讨论粤语的论坛,浏览一番之后,觉得非常有趣。其中一位网友提到近日有人在 “脸书”上发了一组这类“港式英语”,对其中部分句子不太理解,隔不久就有人把整组句子翻译了贴上论坛,细读之下,感到有些句子确实挺有特色,于是转抄一遍,供有兴趣的朋友周末一笑。先不作解释,各位看看自己能理解多少,最后会有相应的答案。

1.So many people die ,never see you die .

2.You teach me how to come out and walk in the future?

3.If you have enough ginger, put your horse to me.

4.Are you road?

5.What the water are you ?

6.Do you big me ?

7.Zebra chop people.

8.the king of the cutting girl.

9.Cut may head and let you sit on it as a chair.

10.Do you think me didn't arrive?

11.You have seed, I will give you some colour to see, brothers,tigether up!

12.Today I was very black son.

13.I am wearing grass.

14.I give you some colour to see see.

15.stupid stupid want to move.

16.What the ghost are you talk?

17.I fear that you have teeth.

18.King eight egg.

19.Do you old dot me ?  

20.one old water.  

21.Measure water/Pound water. 

22.A dragon service. 

23.I blow chicken to beat your group of the guys.

24.Collect skin/collect father!

25.Eight woman. 

26.I saw a pork chop ! 

27.Laugh die me .  


对于这组句子,网友有不同看法,摘抄几段:

* Most of the English translation on the list are horribly wrong or confusing. May be it is just some tongue in cheek jokes. ( Tang )

* Tang's right in my opinion, I think native speakers think translating these in English sounds funny, but to me they just sound off, they don't show the real meaning. I did some of them in the den of inequity of people are still curious, but be careful using them!! ( MatFayLong )

* Yes, the purpose of the Facebook posting was to show how "off" the English translations can be, but they can be so funny, too. ( Dollar8888 )

* MatFayLong is correct that the (very direct) translations are just and only for fun. Don't treat it serious. ( DerekHK )


我没想到,竟然有这样多人对粤语保持着浓厚的兴趣,看来那些醉心于“消灭方言”的大人先生们短时间内怕不能如愿了。 


上列 27 个句子的粤语原貌和普通话解释是这样的:

1 咁多人死,唔见你死? (这么多人死,怎不见你死?)

2 你教我第日点样出来行?  (你教我他日怎样出来行走?)

3 如果你够姜,放马过来。 (如果你有胆量,放马过来。)

4 你系唔系路啊? (你对路吗/你有病啊?)

5 你系乜水(乜谁)啊? (你谁呀?)

6 你大我呀?(你讹我吗?)

7 班马斩人。 (纠众砍人。)云注:此处英文用斑马谐音“班马”

8 鎅女王。 (撩妹王)

9 斩我个头被你当凳坐。(把我的头砍下来给你当椅子坐。)

10 你当我无到? (你拿我不当一回事?)

11 你有种。我俻点颜色你看看。兄弟上。

   (你有种。我给点颜色你看看。兄弟们上。)

12 今日我好黑仔。 (今天我很背时。)

13 我着紧草。(我正在出逃躲雷。)

14 我俻点颜色你看看。(我给点颜色你看看。)

15 蠢蠢欲动。

16 你讲乜鬼? (你说的什么鬼?)

17 我惊你有牙。(我怕你有牙/我怕你咬我)

18 王八蛋

19 你老点我? (你忽悠我吗?)

20 一舊水。 (一百块)

21 磅水。 (给钱)

22 一条龙服务。

23 我吹鸡打你班友。 (我纠众打你这帮人。)

24 收皮/收爹 (了结/闭嘴)

25 八婆

26 我见到件猪扒。 (我看到个丑八怪。)

27 笑死我。


我先前写过一篇小文略述“吹鸡”和“班马”的关系,链接如下,可供参考:

http://blog.creaders.net/u/7653/201307/155109.html


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.