piano piano green. face green green. Heart flower angry open. Anerican Chinese not enough. 看到这些句子想起了什么?我立刻想起了《秋天的童话》里,周润发演的“船头尺”被警察怀疑卖“黄牛票”的那一幕戏。警察不相信他的辩解,他气急败坏地说:“All you say is yes say ,all I say is no say !” “船头尺”讲的英语,有人说是“唐人街英语”,有人说是“港式英语”。无论是哪一种,都可以被看作是“洋泾浜英语”的堂兄弟,归类到“皮钦语”一族里去。至于国内的“川普”、“粤普”、“港普”等等,仅仅由于发音的偏差所形成的变异,大概不能算是“皮钦语”的分支。说到“川普”,我想起这句“姑娘好呛(像)一朵花”;说到“粤普”那就更多了,譬如“好七(吃)吗?”,“鸡(知)道啦!”等等。那是因为还没能充分掌握不同语种的音韵元素造成的现象,通过足够的训练是可以克服的,和被定义为“简化版本的自然语言”的“皮钦语”不能混为一谈。 上面四个句子,后面三个都好懂,第一个例句,如果对粤语不熟悉的朋友恐怕有点费解。其实这是粤语俗语“擒擒青”的直译。“擒擒青”的意思是匆匆忙忙,“擒”与“琴”同音,所以有人这样直译了,不能算错,却不够准确。毕竟人们从字面得到的是“钢琴钢琴青”这样的直观印象,即使懂粤语,还要拐个弯来理解,不像“心花怒放”那样直接了当。 以上四个例句是从 face book 抄来的,我是在一个偶然的情况下发现了这组 slang ,不止这些,稍后会一一列出来。那天,我查找一个不常见的粤语词,在一个英国网站发现了用英文讨论粤语的论坛,浏览一番之后,觉得非常有趣。其中一位网友提到近日有人在 “脸书”上发了一组这类“港式英语”,对其中部分句子不太理解,隔不久就有人把整组句子翻译了贴上论坛,细读之下,感到有些句子确实挺有特色,于是转抄一遍,供有兴趣的朋友周末一笑。先不作解释,各位看看自己能理解多少,最后会有相应的答案。 1.So many people die ,never see you die . 2.You teach me how to come out and walk in the future? 3.If you have enough ginger, put your horse to me. 4.Are you road? 5.What the water are you ? 6.Do you big me ? 7.Zebra chop people. 8.the king of the cutting girl. 9.Cut may head and let you sit on it as a chair. 10.Do you think me didn't arrive? 11.You have seed, I will give you some colour to see, brothers,tigether up! 12.Today I was very black son. 13.I am wearing grass. 14.I give you some colour to see see. 15.stupid stupid want to move. 16.What the ghost are you talk? 17.I fear that you have teeth. 18.King eight egg. 19.Do you old dot me ? 20.one old water. 21.Measure water/Pound water. 22.A dragon service. 23.I blow chicken to beat your group of the guys. 24.Collect skin/collect father! 25.Eight woman. 26.I saw a pork chop ! 27.Laugh die me .
对于这组句子,网友有不同看法,摘抄几段: * Most of the English translation on the list are horribly wrong or confusing. May be it is just some tongue in cheek jokes. ( Tang ) * Tang's right in my opinion, I think native speakers think translating these in English sounds funny, but to me they just sound off, they don't show the real meaning. I did some of them in the den of inequity of people are still curious, but be careful using them!! ( MatFayLong ) * Yes, the purpose of the Facebook posting was to show how "off" the English translations can be, but they can be so funny, too. ( Dollar8888 ) * MatFayLong is correct that the (very direct) translations are just and only for fun. Don't treat it serious. ( DerekHK )
我没想到,竟然有这样多人对粤语保持着浓厚的兴趣,看来那些醉心于“消灭方言”的大人先生们短时间内怕不能如愿了。
上列 27 个句子的粤语原貌和普通话解释是这样的: 1 咁多人死,唔见你死? (这么多人死,怎不见你死?) 2 你教我第日点样出来行? (你教我他日怎样出来行走?) 3 如果你够姜,放马过来。 (如果你有胆量,放马过来。) 4 你系唔系路啊? (你对路吗/你有病啊?) 5 你系乜水(乜谁)啊? (你谁呀?) 6 你大我呀?(你讹我吗?) 7 班马斩人。 (纠众砍人。)云注:此处英文用斑马谐音“班马” 8 鎅女王。 (撩妹王) 9 斩我个头被你当凳坐。(把我的头砍下来给你当椅子坐。) 10 你当我无到? (你拿我不当一回事?) 11 你有种。我俻点颜色你看看。兄弟上。 (你有种。我给点颜色你看看。兄弟们上。) 12 今日我好黑仔。 (今天我很背时。) 13 我着紧草。(我正在出逃躲雷。) 14 我俻点颜色你看看。(我给点颜色你看看。) 15 蠢蠢欲动。 16 你讲乜鬼? (你说的什么鬼?) 17 我惊你有牙。(我怕你有牙/我怕你咬我) 18 王八蛋 19 你老点我? (你忽悠我吗?) 20 一舊水。 (一百块) 21 磅水。 (给钱) 22 一条龙服务。 23 我吹鸡打你班友。 (我纠众打你这帮人。) 24 收皮/收爹 (了结/闭嘴) 25 八婆 26 我见到件猪扒。 (我看到个丑八怪。) 27 笑死我。
我先前写过一篇小文略述“吹鸡”和“班马”的关系,链接如下,可供参考: http://blog.creaders.net/u/7653/201307/155109.html
|