【網上搜尋,發現美國的國歌歌詞竟無一個像樣的中文譯本(百度上給出的幾個版本問題太多,其中多有對原文的理解錯誤)。在美國的油管(YouTube)上,可以找到很好的中譯英的中國國歌和演奏。在世界文化交流融合的今天,這似乎不太對稱。該歌詞翻譯的難點在於對原文的準確理解。余認真研究美國的國歌歌詞原文,查閱歌詞背景,反覆斟酌,嘗譯之以補此欠缺。(作者保留漢譯歌詞版權。轉發註明若退譯即可) 翻譯的第一版(現代詩歌版), 我沒有考慮到歌詞的形式,而是儘量尊重原文同時考慮簡潔押韻。歌詞與詩詞有所不同,很多人可能會忽略這點。比如,歌詞要儘量避免語音上的歧義,因旋律一樣,每段歌詞最好有同樣的結構和字數。歌詞翻譯難度更大,有時不得不對原文的意境略加修改。應朋友的要求,再翻譯了一個歌詞版。 註:美國人一般只熟悉和演唱其國歌的第一段。第三段中的一句話(No refuge could save the hireling and slave……),有人認為有歧視的含義,應當修正。】
《美國國歌——星條旗之歌》 The Star-Spangled Banner 〖歌詞版〗 啊,晨光初現,你可看見—— 昨夜的晚霞里,我們驕傲地向她歡呼, 一夜激戰,那條紋寬寬星閃亮, 依然招展在我們堅守的城牆? 炮火閃爍,炮聲隆隆, 我們的旗幟徹夜高昂。 啊,告訴我——是那星條旗仍在飄揚 在這自由的土地,在這勇士的家鄉? 啊,層層迷霧,隱約可見—— 敵艦張狂集結,在這靜夜裡虎視眈眈。 風聲蕭蕭,是什麼屹立在峭壁, 隨着風兒盡情起舞時隱時現? 東方泛白,陽光初照, 她驕傲地在江中閃耀。 啊,星條旗——願這星條旗永遠飄揚, 在這自由的土地,在這勇士的家鄉! 啊,他們在哪?一夥狂徒—— 曾經信誓旦旦,用戰爭威脅我們繳械。 骯髒鐵蹄,踏進了我們的家園! 他們的代價已經是血洗地面。 害怕失敗,恐懼死亡, 僱傭軍奴隸無處可藏。 啊,星條旗——正是她在勝利地飄揚, 在這自由的土地,在這勇士的家鄉! 啊,她永不落,自由的人—— 他們熱愛家園,站立在這戰後的蒼涼。 和平勝利,降於這天佑的土地, 是上蒼給了我們昌盛和力量! “信奉上帝”,銘記不忘, 征服敵人為正義伸張! 啊,星條旗——她將永遠勝利地飄揚, 在這自由的土地,在這勇士的家鄉! 若退 3/5/2018(作者保留版權!轉發請註明若退譯)
〖現代詩歌版(附原文)〗
Part 1 O say can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? 啊,在這晨光初現中,你可看見—— 那在昨夜的暮霞殘光里讓我們驕傲地歡呼, 那寬闊的條紋和明亮的星星——一夜激戰, 仍在我們守護的城牆上英勇不屈地招展? 炮火閃爍,炮聲隆隆—— 見證了我們的旗幟徹夜安然無恙。 啊,告訴我——那星條旗仍在飄揚 在這自由的土地,在這勇士的家鄉? Part 2 On the shore dimly seen through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected,now shines in the stream: 'Tis the star-spangled banner, O long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave. 透過層層迷霧,對岸隱約可見—— 驕狂的敵艦集結,在寂靜中虎視眈眈。 是什麼在峭壁之上, 在風蕭蕭中時隱時現? 此時它正迎來今晨的第一縷陽光, 帶着無上的光榮,在江中閃耀。 ——是那星條旗,啊,願她永不落, 在這自由的土地,在這勇士的家鄉! Part 3 And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country, should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave, O'er the land of the free and the home of the brave. 在哪裡,那些狂妄的人們? 他們曾發誓以戰爭的浩劫和戰亂 使我們不再擁有祖國與家園! 他們的血沖洗了他們腳印的骯髒。 什麼也不能庇護這些僱傭軍和奴隸, 他們害怕失敗、恐懼死亡。 而這星條旗正在勝利地飄揚, 在這自由的土地,在這勇士的家鄉! Part 4 O thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved homes and the war's desolation. Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: 'In God is our trust.' And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave! 啊,這星條旗永不落,自由的人們將站立在 他們熱愛的家園和戰後的蒼涼。 帶着和平與勝利的祝福,願這天佑的土地 榮耀上蒼——是祂主宰了我們國家的興昌! 我們必須征服,如果我們是正義的一方。 “信奉上帝”,我們銘記不忘。 而這勝利的星條旗仍會飄揚, 在這自由的土地,在這勇士的家鄉! 若退 譯(作者保留版權!轉發請註明若退譯) 初稿:2017.10.11 更新:2/22/2018
美國獨立日慶祝
|